Wednesday, August 31, 2016

পুরোপুরি আগন্তুক





















তোমাকে আমার থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে
তোমার নতুন ভালোবাসা
হ্যাঁ তা আমারি ভুল
সেই আগন্তুক হঠাৎ করে কোথা থেকে এসে
তোমাকে সময় দিয়ে,
এদিক ওদিক দেশে বিদেশে ঘুরিয়ে ফিরিয়ে
লিঙ্কেডিন ফেসবুক হোয়াটস্যাপ টুইটার নিয়ে নিয়েছে
সোশ্যাল নেটোয়ার্কিংয়ের জালে
ঝপ করে ঢুকে পড়েছে বেডরুমে
আমার কিছু না করার, শুধু অফিস-বাড়ি করার
বাড়ি-গাড়ির লোন শোধ করার ঘামের গন্ধে
তুমি বিরক্ত হয়েছিলে
তুমিও কাজ করতে, এখনো করো
কিন্তু তোমার গায়ে তার কোনো দাগ পড়েনা
আমার পড়েছিল, তার দামও দিলাম
আমাদের তৈরী করা পিকচার পারফেক্ট সংসার
একটু একটু করে দিনের অন্ধকারে
হলো ছারখার
আমার থেকে ভুলিয়ে দিয়েছে তোমার
সবুজ ভালোবাসা

এই বোধহয় ভালো
আমি আর আসবোনা জীবনে তোমার
ধীরে ধীরে আগন্তুক হবো এই অঙ্গীকার
কখনো যদি দেখা হয় আমাদের
পরিচিত কাফেতে, কিংবা কোনো আইনক্সে
চোখাচোখি হলে বোলো হেঁসে যা ইচ্ছে হয়
আমি যদি প্রথম দেখি তোমাকে
দেখা দেবোনা কখনো
আমাকে লুকিয়ে নেবো তোমার দৃষ্টি থেকে
আর তুমি? তুমি দেখবে না জানি আমাকে
তোমার কালো বড় চোখ আবেশে ঢাকা থাকে
মনে পড়ে? খিলখিলিয়ে পড়তো তোমার নুপুর মাখা হাঁসি
যখন আমি পিছন থেকে তোমাকে ধরতাম বাজিয়ে শীষ, তুমি বলতে বাঁশি
এই তো আমার কবিতার দৌড়
এই নিয়ে যাই আর কত দূর...

আমাকে ভুলে গেছো জানি, ভালো থেকো
আমি তোমার নতুন সাথির সাথে যুদ্ধে হেরেছি
তুমি মাঝে মাঝে আমাকে যেরকম ইমেইল করো, তাই কোরো
এতো বছর একসাথে থাকার অনেক পড়ে থাকা কাজ, সে তো থাকবেই
তাও কয়েকদিনের মধ্যেই ফুরোবে জানি
আমি পুরোপুরি আগন্তুক হবো তোমার কাছে মানি 

La parole et l’action



Pris au piège dans l'histoire, la parole et l'action;
Commonwealth est confiné dans leur inaction.
Dites la vérité, même si nous disons
Nos actions prennent un chemin différent.

Soyez honnête, reste dans les mots et les pages
Malhonnêteté travaille dans l'action, à chaque étape
Arrêtez la guerre, ramener la paix, le monde dit
Tout le monde vend des armes, la tuerie il cherche tout le temps
Payez vos impôts est là dans les livres
Grace à la loi, la malhonnêteté prévaut n’importe comment
Pour cela dans les mains de l'incrédulité et la tromperie
Notre intérieur pleure dans la défaite et la mesquinerie.

Ce système de croyance circule en nous à travers les âges
Parole et l'action sont des étrangers dans leurs propres cages
Les enfants qui apprennent maintenant sur le caractère sacré des mots
Silencieusement émulent la vanité par des actions dans leurs mondes propres.

De ce conflit mot-action, le monde a besoin de la liberté
Si l'éducation pourrait les unir et de livrer leur unité
Avec la paix et la liberté, sortira le soulagement de la trahison
Le monde serait dans le bonheur à travers cette enquête marquante.

হাতে আমার এখন হাত তোমার


হাতে আমার এখন হাত তোমার
আমি চলেছি সেই ছোটবেলার পথ ধরে
যখন ভেবেছি এই তোমার সাথে
চলার কথা, আমার কৈশোরে
বাসের জানলার বাইরে মুখ রেখে
কতদিন কতরাত কতোশতোবার
হাতে আমার এখন হাত তোমার

দিঘা পুরি দার্জিলিঙে
কত পাহাড়ে পর্বতে
জঙ্গলে সমুদ্দুরে
ছিলাম পরিবারের সাথে
কিন্তু মন ভেবেছে তোমারি কথা
এখানে সেখানে কতখানে
কল্পনা করেছে তোমার
লেখা আছে আমার গল্পকথা
ট্রেনে বাসে ট্রামে
মন খুঁজেছে তোমায়
কতোশতোবার
হাতে আমার এখন হাত তোমার

মন বলোনা কেন এমন হয়
একই শুধু আমারি সংশয়
ভালোবাসার আশার সেই অপূর্ব সময়
আজ এসেছে এইখানে আমার
হাতে আমার এখন হাত তোমার

Tuesday, August 30, 2016

O roles

We're all fixed in our roles
Well trained, for years
For generations, through nexus
We don't open the door for our servant
For our neighbours, we've learned to be indifferent
With our children, parents,
Bosses, colleagues, landlords, tenants and friends
It's the role that lives and plays
Inside it, we're inert with unhappiness.

Children who don't know of this
Live their lives, with innocence and bliss
They through the days, learn their roles
Become adults, like us, losing their soles.

If we played our roles on the stage detached
Our world in peace and prosperity would be unmatched.

Word and action



Trapped in history, word and action;
Commonwealth is confined in their inaction.
Speak the truth, however much we say
Our actions take a different ruthless way.

Be honest, rests in words and pages
Dishonesty works in action, in all stages
Stop the war, bring peace the world speaks
Everyone markets weapons, the killing everyone seeks
Pay your taxes is there in the books
Thanks to Law, dishonesty prevails by hook or by crook
For this in the hands of disbelief and deceit
Our inside weeps in shame and defeat.

This belief system is flowing in us through ages
Word and action are strangers in their own cages
Children who learn now about the sanctity of words
Silently emulate conceit through actions in their worlds.

From this word-action conflict the world needs liberty
If education could intervene and deliver their unity
With peace and freedom, will emerge relief from treachery  
The world would be in bliss through this meaningful inquiry.


Sunday, August 28, 2016

কাজের কথা


ইতিহাসে বাঁধা, কথা আর কাজ
চিরাচরাত দ্বন্দ্বে আছে  আবদ্ধ সমাজ
সত্যি কথা বলো, তাই যতই কথায় বলি
কাজের বেলায় শুনি আমরা  মুখে মিথ্যে বুলি।

সৎপথে চলো থাকে কথার কাগজে
কাজের বেলায় অসৎ পথই আসে যে সহযে
যুদ্ধ থামাও! শান্তি আনো, সারা বিশ্ব বলে
অস্ত্র শস্ত্র কেনাবেচা চুপিচুপি চলে
আয় ফাঁকি দিওনা, শুধু নিয়ম কথা বলে
কারচুপি করছে আইন, আড়ালে আবডালে
এর ফলে অবিশ্বাস আর হিংসাজালের ফাঁদে
আমাদেরই প্রাণপাখি দুঃখ্যে-কষ্টে  কাঁদে।

ভাল শিক্ষা পেয়েও আমরা যুগযুগ ধরে
নিঃশব্দে কথার খেলাপ করছি একই ভাবে
আজকের শিশুরাও তাই একই পড়া পড়ে
পড়বে তারা আটকা বূঝি একই জালের প্রভাবে।

কথা
-কাজের যুদ্ধ থেকে বিশ্ব মুক্তি চায়
শিক্ষা যদি এই দুজনের ভাব করিয়ে দেয়
শান্তি আসে মুক্তি আসে স্বস্তি ও সম্মান
কথা-কাজের মিলনপথের করলে সন্ধান।

অভ্যেস


সোম থেকে রবি
দিনযন্ত্র বয়ে যায়
আমি বসে লিখি গান, আঁকি ছবি
জীবন পাতায়
এ গানে আছে বেদনামধুর রেশ
ছবির তুলির টানে সাদাকালো রঙ্গীন অভ্যেস
তুলি চলে এঁকে, কলম যায় লিখে
পাতায় পাতায় ঝড়বৃষ্টির সুখে আর দুঃখে

সোম থেকে রবি আসা যাওয়া করে
প্রকৃতির পথের ছায়ায় রোদ্দুরে
সাত দিন সাথে অন্ধের মতো চলে
গতিবিধি এই শিকলের কবলে

আমি ছিঁড়ে যায় পুতুলচলার বাহুবল থেকে
পাতা চলে উড়ে সাতসমুদ্রকে পিছনে রেখে
সজাগ সাতরং, সাতসুরে মিশে
একাকার হয়ে ঘরে জীবনেরই উদ্দেশে
আমি গাই গান, আঁকি ছবি চিরচঞ্চল বারোমাস
ছেড়ে সাতদিনের হিসেবে-যন্ত্রণার শেখানো অভ্যাস 

Saturday, August 27, 2016

Passing by


It was not so cold,
The sun spread through the sky
Highlighting the soft cotton clouds;
They were enjoying their sojourn, I thought
A whiff in the air and they will be gone.
I was walking in the garden
An indolent vacation walk
Oftentimes I come to places
Yet to figure in websites
And this, where I am walking now
Is certainly not the one that’d attract tourists.
Albeit it has all the beauty, with this pristine brook
Passing by.

I saw a dancing line, from far, coming closer
I hid myself behind a huge tree
Whose barks and branches would defeat history
What could it be!
Slowly, after about a quarter of an hour
The line appeared as ladies carrying earthen pots
I have seen this many times on the screen
There were times when someone hid like me
Never so thrilled to plant, I saw them comfortable
Talking to themselves, bathing,
The pots as onlookers, waiting to be filled in a while
They placed those earthen things in a line
Audience!

I heard them blabber, I heard them snicker
I watched their demeanor in absolute awe
For once I forgot to point out a flaw.
And soon it was time for them to leave
Like those transient clouds hanging in disbelief,
I looked at the sunny smiling sky
I thanked my stars to witness this humor
For bringing me to this graceful nowhere.


I was stationed there to watch the sight
The tender line danced, in rhythm disappeared
In love with the moment my heart wandered
The sky was smiling, shining bright.

Friday, August 26, 2016

Here birds don’t sing


Why are you in pain? My Mahabharata
Writing through the days and nights?
Hundreds of sordid tales within are written
And here no birds sing.

I am writing the Epic
Riding on it
I am the dictator and the writer
All other bards, without words.

You are looking pale
But I see a crown in your head
You are the King
But birds here refuse to sing.

Is this the story you wanted to write
For the lady you met
You saw her seated in a hammock
With a white flower tied in her crown, her face red.

You made a garland for her
She looked like a child
Her feet were light, her hair was long
You saw the smile when her eyes cried.

You did not pay enough attention
To the starving hands when they were serving you
To the yearning lips when she was nursing with them
She was happy beside you, engaged with crazy things to do.

We betrayed this lady, all humankind failed her
Here birds don’t sing in this forsaken shelter
With stories of horror, hatred, treachery, terror
I am in pain
Condemned to re-write the epic, rhyme with it, year after year.

Thursday, August 25, 2016

The lost street



I have lost my old street
Where we’d play with our feet and our hands
Dust, mud all over looking and searching
For the hidden ball, big or small
That went off the boundary wall
Or the bar post, screeching and howling.

Leave our study books at eight in the evening
In black out bliss we’d come out, chat and sing
Back then, we had homes where
Someone would always be there
If not our parents, there’d be neighbors
We’d look upon as our uncles or aunts next door

The lane that was my own
In time, I see it there, yet gone.

Children still play in parks
Without unhealthy dust or mud
Balls, big or small are not indecent
To crash window glasses
There’s no power cut
From study, no escapade.

I came back after years to my street
Now rich, with visible wherewithal,
But the boy in me with the same eyes, lost it
To growth in time, different and oddball.

যে দিকে দু চোখ চায়


রাতের পর রাত
ঘুম নেই
তাই দিনে ঘুমোই
একটা চিন্তা গ্রাস করছে
ধরতে পারছি না বুঝতে পারছি না
এই চিন্তা শুধু অভিষেকের নয়
অনেক অনেক নবীন প্রবীনের আজ
এও একটা সময়
যার ভিতর দিয়ে আমরা চলেছি
কোথায় কেউই বোধহয় আমরা জানিনা
কিন্তু চলেছি
কেউ অফিসে কেউ ব্যবসায়
কেউ কলেজে কেউ স্কুলে
কেউ গাড়িতে কেউ বাসে ঝুলে
কারুর চোখেই যেন ঘুম নেই
কারুরই চোখের পাতা পরে না

এই অপলক চোখের অসুস্থতা
অন্য অসুখের মতোই বয়স মানে না
জিঘাংসা আর কামনার মতো
নইলে তিন বছরের শিশুরও ধর্ষণ হয় আর
শিশুদের তৈরী করা হয় সুইসাইড বোম্বার
এই সব নিয়েই আমরা চলেছি
রাতের পর রাত জেগে জেগেই
নইলে দিনের বেলা কি করে ঘুমোই 

Tuesday, August 23, 2016

পাগল


সে এক পাগল
তার কথা এলোমেলো
তার মাথায় গন্ডগোল
তার বয়স পঁয়ত্রিশ ছুঁইছুঁই
ঝোলা ব্যাগে ভরা খাতাবই
গাছের তলায় বসে বসে
গোনে শুধু কটা পাতা খসে
মাঝে মাঝে খাতা বই বার করে
গুনগুন করে লেখে আর পড়ে
মুখে তার একরাশ দাড়ি
নেই কোনো ঠিকানা, ঘরবাড়ি
শুনেছি তার ছিল বিশাল পরিবার
করতো তারা গরিবের উদ্ধার
পাগল তাই আজ কাছে দূরে
রাত্রিবেলায় ফুটপাতে ঘোরে
যদি দেখে ভিখারি শুয়ে আছে
খাবার কাপড় রেখে আসে তার পাশে
চলে যায় ভোরে তার গাছের নিচে
সকাল বেলা ওঠে ঘুমের থেকে
এলোমেলো কথার কিচিমিচে
দেখে তার পাগল সাথিগুলি
গাছের ডালে গাইছে খালি খালি 

The canvas


I needed another rape or a gun attack
To complete the canvas.
But the brushes are busy painting
Something else that sells.

No, but this is the hot topic of hypocrites
That pushes the limits of hallagulla.

Even with my poor communication skills
I tried to convince,
Like the salesman who visited me one afternoon
When I was beginning to smoke my hookah
I didn’t even see what eureka
Of a product he was carrying
He might have brought a dead victim
But I didn’t check with him
He’d been trained to defend his deed
Much like those attackers planting the seed
Of deaths, of charcoaled breaths.
Alas! I knew I wouldn’t have to wait too long
To complete my canvas.

A rectangular page divided in two parts
The sky embracing the hills,
The meadow displaying the arts.


Monday, August 22, 2016

Decadence (French and Bengali translation)

Decadence

Stunning snow
Fondling the mountains
Here and there
Rivulets flowing close-by
Meanwhile, the birds are flying
Their chirps marry the quietness of the flowing water
Composing a floating rhapsody
Climbing the gale
The wholeness of the place
Is speaking of life, peace and completeness
Replete with the fullness of breath

In this amicable neighborhood
Civilization has mustered strength
To fight with deadly weapons.

French translation

La décadence

Superbe neige
Caressent les montagnes
Ici et là
Ruisseaux circulant tout près
Pendant ce temps, les oiseaux volent
Leurs pépiements se marient le calme de l'eau qui coule
Composent une rhapsodie flottante
Escalade de la gale
La plénitude du lieu
Parle de la vie, la paix et de l'exhaustivité
Rempli avec un épanouissement de souffle

Dans cet arrondissement amiable
La civilisation a rassemblé la force
Afin de lutter avec des armes meurtrières     


Bengali translation

অবক্ষয়

অপূর্ব বরফ
ছড়িয়ে আছে
পাহাড়ের নানা জায়গা জুড়িয়ে
আসে পাসে বয়ে চলেছে ছোট ছোট
জলধারা
এদিকে ওদিকে পাখিরা উড়ে বেড়াচ্ছে
তাদের কিচিমিচি শব্দ জলধারা সাথে
তালে তালে গানের মতো ভাসছে
বাতাস বেয়ে
চারিদিকে জীবন শান্তি আর তৃপ্তির পরিবেশ
প্রাণের পূর্ণতায় পরিপূর্ণ

এই বন্ধুত্বপূর্ণ বসতির মাঝে
সভ্যতা শক্তিসিঞ্চন করে
প্রাণঘাতী অস্ত্র নিয়ে যুদ্ধ করতে শিখেছে


মিলন-আলো


গোধূলি
সোনালী রোদ পড়েছে
তোমার জানলা বেয়ে
খানিকটা তোমার মুখেও স্পর্শ করেছে
আমি তোমাকে দেখছি
তুমি বুঝতে পারছো
তোমার নিচু মুখের ঠোঁটে
এক চিলতে হাঁসি
তুমি এক্ষুনি চলে যাবে জানি
সন্ধে নামার আগে কথাবার্তা চলবে
দর কষাকষি বেচাকেনার গল্পে
এসবে কান দেবে না জানি
মিলিয়ে যাওয়া
কোনে-দেখা আলো

Saturday, August 20, 2016

Far-gone


You have again gone into your den
From where only a faint light can touch you
Your lips are narcoleptic talking to people
You seemed to have been kissing the rocks
Your eyes are annoyed and spent gauging
At the falling sun in the horizon
Your run-down hands now resting in the peephole
Hands that’d write tales of days and nights
Push the zones of comfort into the unknown
Play the instrument humming the most comely tune
You have taken all the organs with you
But there is something in the air that even
Your absence couldn’t erase,
I know you cannot be far
You are now consumed by the moon
I witness in silence.

Thursday, August 18, 2016

হুশ হুশ


ধাপ্পার ধাক্কায় ধরাশাই ধরণী
হুশ হুশ হুংকারে হারছে হারাচ্ছে
নানারকমের অস্ত্রশস্ত্র প্রকাশ পাচ্ছে
দিকে দিগন্তে দেশে প্রদেশে
জিতবার তাগিদে হেরে যাচ্ছে মানুষ
পাতায় পাতায় পুঁথিগত শব্দের আওয়াজ
ঝড় তুলছে প্রতিদিন
আমরা কেউই চুপ করে বসে নেই
জিতবো আমরা সবাই জিতবো
দেখিয়ে দেব আমরা কত শক্তিশালী
এই মন্ত্রে ম ম করছে মানুষের ম্লান মনপ্রাণ
জিততে যাওয়ার যান্ত্রিক জালে
জনমানুষ মৎসবৎ জর্জরিত
ছটফট করছে দপদপ করছে প্রাণ সর্বত্র
আমরা সবাই জিতবার জালে হারছি
সভ্যতা হারছে জ্ঞান হারছে সমাজ হারছে
চারিদিক জুড়ে একই খেলা চলেছে একই ভাষায়
হুশ হুশ

Wednesday, August 17, 2016

মেশিনের কাছাকাছি


মানুষ মেশিন না মেশিন মানুষ?
মানুষ এখন মেশিনের সাথে মিশে ম ম করছে
ছড়িয়ে গিয়েছে আকাশে বাতাসে

সবেতেই যুদ্ধের আহ্বান, শিল্পকলা
বিজ্ঞান, পৃথিবীর যাবতীয় ষোলোকলা
পূর্ণ আজ মেশিনের কবলে

তবুও আকাশ বাতাস দূষিত
মানুষের সন্দিগ্ধ মন ত্রস্ত অপবিত্র
ইমোশন ধুলোয় গড়াগড়ি খাচ্ছে

মানুষের অস্তিত্ব এখন মেশিনের মধ্যে বদ্ধ
তার অঙ্গ প্রত্তঙ্গ মেশিনের চাকায় চলছে
ঘরঘর শব্দে ঝালাপালা কান নেশাগ্রস্থ

কিন্তু আজও পৃথিবী চলছে হৃদয়ের দোলায়
তার মাটির গন্ধ মিশে যায় আকাশের আলোয়
নিত্য শান্ত নৃত্য-গান আজও অজেয় মেশিনের কাছে !

অনুসন্ধান




চাঁদ অনুপস্থিত
তুমি চারিদিক দেখছো, তার কোনো চিহ্ন নেই
তবু তোমার আলোর অভিজ্ঞতা
জানে, তার নিশ্চিত অস্তিত্ব

আমার লাইন আসেনা
পাতার ওপর আমার হাত প্রকাশের লিপ্সায়
অপ্রতিহত মন নতি শিকার করবেনা
সে পূর্বে শব্দশাক্ষি করেছে   

পৃথিবীর গান


আমি পৃথিবীকে ভালোবাসি
বিবিধের মধ্যে একতার আলিঙ্গন
আমার এই পৃথিবীর থেকে শেখা
কোনো বইয়ের পাতার থেকে নয়

আজ মানুষের শিক্ষা সভ্যতা ব্যর্থ
কিভাবে বেখ্যা করবো জানিনা এর অর্থ
পৃথিবীর স্বীকার শক্তিকে অগ্রাহ্য করে
তারা এক অদ্ভুত শিক্ষায় লিপ্ত

ধর্ম আর ধ্বংস এই নেশায় তৈরী হয়েছে
ধরাশয়ী ধরণীর সহস্র মেশিন-মূর্তির হুঙ্কার
জানিয়ে দিচ্ছে পৃথিবীকে
নিশ্চিহ্ন আর টুকরো করার প্রতিশ্রুতি

কি এই ধ্বংসের কারণ কেন এই আধারকে অবলুপ্তির প্রচেষ্টা
প্রতিটি দেশ আজ চিন্তান্বিত, আতংকিত
অথচ আমরা সবাই বন্ধ করেছিআমাদের চোখ আর কান
শুনছিনা আর্তনাদ আমরা গাইছিনা এখনো পৃথিবীর গান 

Tuesday, August 16, 2016

The search


The moon is absent
You look around, cannot find its trace
Still the light of your experience
Knows, is certain of its existence.

My lines don’t come
The hand on the page yearning to express
The undeterred mind will not succumb
It has witnessed words in the space.

Monday, August 15, 2016

Helplessness



You have dyslexia
Cannot read the lines
Neither can you write in the prescribed order.
Despite the paraphernalia
Useless eyes and hands
Even with organs that failed to woo
I love you.

You have reached the sky
Can no longer hold a book
You seem to have lost interest in the art
For you, words are words.
You choke the flow of the brook
Your eagle-like rhyming and stunts
Scare the phrases that shout, proverbs that hue
Yet I love you.

Your have stretched in the land
Can no longer hold the pen
You have mustered some inks before the fence
The rest did overflow and was damned.
You are now in talking spree
Researching on how to re-write the thoughts
But the disease that’s nesting in the brain
Had overthrown the paper out of terrain
Your pages are both dusty and blue

Still I love you.

Saturday, August 13, 2016

অন্তরাল

প্রতিদিন সকালে বিকালে
জীবনের চলাচলে
তোমার থেকে দূরে সরে যাই

একেকদিন অন্তহীন মনে হয়
অন্যদিকে পিছল সময়
সোম থেকে রবি আনে
অজ্ঞানতার মাঝখানে

কথাবার্তার আওয়াজ শোনেনা হৃদয়ের গান
একঘেয়ে চলার সাথে তুলনা করে
পাখির ডাকের হৈ চৈ এ পাতা কান
আজ ব্যর্থ হাহাকারের ভিড়ে
আর্তনাদ হৈ হৈ এর মুখোশ পরে
দেহকে গ্রাস করে শব্দের জঞ্জালে
প্রাণ তবু দেহেই খেলে চলে

পুতুল সকালে বিকেলে তাই
তোমার থেকে দূরে সরে যাই 

Friday, August 12, 2016

লজ্জা



যখনি প্রেমের কথা লিখি
লজ্জা করে
মনে হয় সে হারিয়ে গেছে
রোজকারের আর্তনাদ
দিনে রাতে খুন ধর্ষণ
অবিশ্বাস হিংসা
ধর্মকে কেন্দ্র করে
মানুষের রেষারেষি
তেল, জল, জমি-বসতি নিয়ে 'তেজ্জ্ব'
হানাহানির জাল
ঢেকে দেয় তাকে

হৃদয়ের দরজা বন্ধ
চর্মচক্ষু আবরণ হয়ে
প্রেমকে লজ্জারূপে
আড়াল করে রেখেছে

আমরা সবাই বসে
মিথ্যাকে সত্য করে দেখার
আপ্রাণ চেষ্টা করে চলেছি
আমাদের লজ্জা উঁকি মারে
দিনরাত



Translated by Rajat Dasgupta

Inhibition

Whenever a poem on ‘love’ I pen,
Inhibition overtakes me then.
‘Love’ is lost, it seems,
In daily wail,
Day and night rape and homicides,
Mistrust and terror
Centering ‘Faith’,
Human strife with ‘oil’, ‘water’
‘Land and ‘abode’, network of violence,
Skirts its excellence.

The door to the heart
Is shut;
Eyes skirt,
Deforms ‘love’ into ‘shame’;

All of us join in our frantic effort
To masquerade ‘false’ into ‘truth’,
Our ‘shame’ peeps from behind
Day and night.

Sunday, August 7, 2016

ঝুলনের মতো


অনেক অনেক পাতা
পড়ে আছে
পুরোনো স্মৃতি কুড়িয়ে নিলো সব
সুতোর মতো জুড়ে দিলো
মালা করে
আমার মনে
এই গন্ধহীন খৈরী সবুজ গারল্যান্ড
পরেই কি আমি যাবো
আমার শেষ যাত্রায়
কে থাকবে আমার সারহীন শরীরের পাশে
আরো অনেক গাঁথা মালা
না কি ছড়ানো পাতা
যারা এখনো সূত্র খুঁজে চলেছে
কিছুক্ষন আগের আমার মতো
এদের কিছু পাতায় কি রক্তের দাগ আছে
হারিয়ে যাওয়া মানুষের আর্তনাদ
আছে কি শিশুধর্ষণের কথা
থাকবে কি অর্থহীন ঝগড়ায় তৈরী
অস্ত্রশস্ত্রের ঝনঝন
ধর্মের কোলাহল
আমাকে আমার দাবানলে পৃথিবী
বিদায় জানাবে
তার পাতা যে ছড়িয়ে আছে
আকাশে বাতাসে নদী নালায় পাহাড়ে মরুভূমীতে
সে যে আজ সূত্র খুঁজছে
তার অসংখ পত্র জোড়ার জন্য
আমার মতো সহজ হবে কি
তার রক্তাক্ত স্মৃতিগুলিকে খৈরী সবুজ করে খোঁজা

হয়তো সে পারবে
তার যে আছে সোনার কাঠির মতো সূর্য
রুপোলি কাঠির মতো চন্দ্র
আর এক নির্মল আকাশ
তার মৃত্যু-গন্ধে ভরা পাতারা
আবার সজীব হবে
হতাশ পৃথিবী এই রূপকথার আশা নিয়ে
ফলে ফুলে বাতাসে আর পাখির গানে
ভরিয়ে রেখে দুলে চলেছে এহনো
ঝুলনের মতো 

Thursday, August 4, 2016

Re-conversion, a dead rat


Talented, skilled
Selfless, dedicated
The insane lot;
People, the village needs
Desperately
Engaged in plaguing
The world.

There is no intelligence
Engaged, dedicated, as insanely
To bring them back
On the moving stage.

Tuesday, August 2, 2016

যার পর নাই


যার পর নাই

আমি এক ভাড়াটে
এ বাড়ি ও বাড়ি থেকে থেকে পাল্টাই
ঘুরে বেড়াই
নদীর স্রোতে বয়ে চলা মাছ
গাছের ডালে ঝুলে থাকা ক্ষনিকের ফল
অন্তহীন সমস্যা
রেশন কার্ড, প্যান কার্ড, ভোটার কার্ড, পাসপোর্ট
ঠিকানা পাল্টানো বার বার
এর সাথে আসবাব পত্ররাও ঘুরে বেড়ায়
এদের গায় কলকাতার নানান জায়গার গন্ধ
টালিগঞ্জ, সন্তোষপুর, বেহালার সুর ছন্দ
মিশে আছে
কলকাতা শহর কতই না আমার চেনা
কোথাকার কোন মিষ্টির দোকানে কি ভালো
কোন চায়ের দোকানে এখনো দুটাকা দিয়ে লিকার চা পাওয়া যায়
কোন মন্দিরে ভালো প্রসাদ দেয়
এ সবই আমার জানা
যখন বাসে করে ঘুড়ি
আমি দেখি কখনো আমার সকালের টালিগঞ্জ, আমার মধ্যাহ্নের  বেহালা
আমার এখনকার সন্তোষপুর, আমার বিকেলের জোড়া ব্রিজ

একটা আস্তানা পেলাম না
যেখান থেকে আমাকে কেউ চলে যেতে বলবে না
আমি যে গরীব, আর্থিক সঙ্গতি কোথায় যে একটা
জমি বা ফ্ল্যাট কিনবো
যা পুঁজি ছিল মা বাবার চিকিৎসায়
বোনের বিয়ের জোগাড়ের ঝরে যাওয়া ফুল

এ পৃথিবীতে আমরা সবাই ভাড়াটে

আমি খুশি
এই আশা নিয়ে বেঁচে আছি যে আমার বাড়ি,
যা আমার মনের ভিতর তৈরী করেছি
যেখান থেকে আমাকে কেউ কোনোদিন চলে যেতে বলবে না,
সে একদিন না একদিন ঠিক আমার সামনে আসবে
আমি আমার মতন করে সাজাবো
তার নাম রাখবো
যার পর নাই


English translation

Happily ever after

I am a tenant
I shift from house to house, from time to time
Float around
Like a fish in a stream
Fruit momentarily hanging in the branch of a tree
Problems endless
Ration card, PAN card, Voter card, Passport
Switching ordinates now and again
With them the wandering furniture
They smell different places of Kolkata
Hum a mélange of tunes
Of Tollygunge*, Santoshpur*, Behala*
Which sweet shop has the best of which sweet
Which roadside tea-stall still sells liquor tea at just two rupees
Which temple has the best of prasads*
I know it all
When the bus plies with me
I see my morning in Tollygunge, my midday in Behala
My present Santoshpur, my evening connecting bridge*

I never got a permanent place to stay
From where no one would ask me to leave
I am poor, where’d have the wherewithal
To buy a bit of land or a flat
Whatever little I had
Perished on the ground, like a flower
In my parents’ treatment
And in my sister’s marriage

We are all tenants in the world

I'm happy
I live with the hope that my home,
Built inside my mind
From where no can ask me to leave,
Will one day, appear right in front of me
I would furnish it myself
And name it
Happily ever after

Note:
Prasads – Food, including sweets, that’s given at the temples
Tollygunge*, Behala*, Santoshpur* - various places of South Kolkata
connecting bridge* - name of a place in Santoshpur