Showing posts with label reversible. Show all posts
Showing posts with label reversible. Show all posts

Friday, October 20, 2017

The couple

Google images










moving
in every moment
nursing life
making love,
light,
watery,
airy,
filling the space
the two outstanding players
warm, attractive
in colorful foreplay
giving hands
simple sounds,
soft smells,
tender touches,
never ever feeling lost
the forever forgiving couple
the overlooking sky
the supportive earth
parenting, and raising humans
notwithstanding horrors and errors
of creation and recreations
for ages
in every moment
moving

Reversible style - Poems written in this style can also be read upwards. The idea behind the style is to let the poem rise above (a leap in existential term), even in its physical form.

Friday, September 29, 2017

In love with the lines


I love
living in the leaves
letters lie,
revealing the lines
leaving a lingering tale
of time,
in between many tales
with my ears on them
sometimes through the wind,
at times with my hand
I listen
to horrors, wonders
I see the world as Echo*
lashed for love
I read and write,
what others wrote and read
in my mind
on the same inky space,
I let the leaves be
just being with them
I love

The poem is in reversible style*

Note:
1. Echo* - In Greek mythology, Echo (/'?ko?/; Greek: ?χ?, Ekho, "echo", from ?χος (echos), "sound") was an Oread who resided on Mount Cithaeron. Zeus loved consorting with beautiful nymphs and often visited them on Earth. Eventually, Zeus's wife, Hera, became suspicious, and came from Mt. Olympus in an attempt to catch Zeus with the nymphs. Echo, by trying to protect Zeus, endured Hera's wrath, and Hera made her only able to speak the last few words spoken to her. So when Echo met Narcissus and fell in love with him, she was unable to tell him how she felt and was forced to watch him as he fell in love with himself. (Source:Wikipedia)

2. Reversible style - Poems written in this style can also be read upwards. The idea behind the style is to let the poem rise above (a leap in existential term), even in its physical form.

Monday, April 24, 2017

Union



Union is at ease.
Inclusiveness is in the air
Here, all is one with the Supreme Being
Without judgement
Light showers
Tension ceases.
You wander on the ground, looking up
You feel light, ready to take off.
Anger leaves the premises
Smilingly, willingly
With other unnatural beliefs.
Surface from deep within,
Happiness, peace, power
Love, purity
Knowingness, bliss
Original beliefs emerge.
In a moment of consciousness
You experience fullness and begin to express in wonder
Nothing is lost
All is won here with the Supreme Being
Union is at ease.


Note: This is in reversible style. However, it has one dependency; while reading from top to bottom, ‘nothing is lost’ needs to be read as 'Nothing’s lost, while moving upward, as 'Nothing, is lost. Thank you.

Reversible style:
I have been writing in reversible style since quite some time in three language, viz. English, French and in Bengali. This style occurred to me while I was having coffee in my balcony in Hyderabad, India. Although water-logging has become rare, but occasionally we do get to be in it, especially after a heavy downpour. Looking down I could see the clear sky, as clear as it really was after a good shower, through the not-so-clean waters. My first poem in this style was 'Reflection', which I posted here sometime ago. 
Language has many barriers, rules, prescriptions, proscriptions. Besides, grammar, even the movement of language is condemned to follow a certain order, either from left to right, viz. English, French, Hindi, Bengali, etc. or from right to left, viz. Arabic, Hebrew, Urdu, etc. However, all languages obediently gravitate downwards, they are condemned to fall,. While it may not possible in prose, I thought of making a very modest attempt of letting some poems also move upwards, even in form, because in terms of content, many move upwards, especially those which talk about transcendentalism. 
This form has only two rules, 1) Content and coherence is at the helm of things. It should make sense when it is moving against the convention and 2) Obedience, respect, submission needs to be followed first, hence it should first flow conventionally.

I admit that this form might raise more criticism than acceptance because it threatens us to really think out of the box. However, I am looking for some poets and writers who could take this up to the next level and do much better than what I tried here. I promise to keep on trying in the days to come.

Tuesday, April 4, 2017

তুমি আছ আমি জানি

ঊর্দ্ধগামি কবিতার ভাবধারা

ভাষার জন্মকাল থেকেই আমরা তাকে অনেক রকম ব্যাকরণের নিয়মে বন্ধ ক’রে রেখেছি । এমন কি তার গতিপথও নিয়ন্ত্রিত। কিছু ভাষা বাঁদিক থেকে ডানদিকে চলে, কিছু ডানদিক থেকে বাঁদিক; শুধু তাই নয়, পৃথিবীর সমস্ত ভাষাকেই আমরা মধ্যাকর্ষনের নিয়মে নিম্নগামী ক’রে রেখেছি, একটু থেমে আমরা কবিতার দিকে চোখ রাখলে বুঝতে পারব যে কবিতা যখন মনের মধ্যে জন্ম নেয়, তখন কিন্তু সে কোন গতিবিধীর ধার ধারে না, জন্মান’র পরও তাকে পাঠ ক’রে পাঠকের মনে বেশিরভাগ সময়েই একটা ট্রান্সেন্ডেন্টাল অনুভূতি (লীপ) লক্ষ করা যায়। তাই যদি হবে, তাহলে কেন আমরা তাকে গঠনগত দিক থেকেও ঊর্দ্ধগামী হ’তে দিচ্ছিনা। এটাকি আমাদের ‘তাসের দেশ’ এর ‘চল নিয়ম মতে’র কথাই মনে করিয়ে দেয়না?

এই তথাকথিত চিরাচরিত অসংখ্য নিয়মজালে আবদ্ধ কবিতাকে একটি নিয়মের থেকে উন্মুক্ত করার এক স্নেহশিল প্রতিবাদ, এক বিনম্র প্রচেষ্টা।

আগ্রহী পাঠক ‘তুমি আছ আমি জনি’ এই কিতাটি নীচের পংক্তি থেকেও পাঠ শুরু ক’রে, উপরের পংক্তিতে গিয়ে পাঠ শেষ করতে পারেন।

পাঠের সুবিধার জন্য কবিতাটি দুবার লেখা হ’ল, একবার প্রথম লাইন থেকে শেষ লাইন অবধি আর একবার শেষের লাইন থেকে প্রথম লাইন অবধি; গঠনগত দিক থেকে তাই একে ঊর্দ্ধগামি কবিতা বলা হল।

আনন্দম্
সুপ্রতীক সেন



তুমি আছ আমি জানি

আজ মুহূর্ত মিলনের
এই অবকাশ, আমাদের
অপূর্ব আকাশ
ঠিক তোমার মতন
মাতোয়ারা, সুন্দর
কালের লিখন, লিখেছে যত ততই হয়েছে নূতন
মিষ্টি বৃষ্টির ছাঁট সতেজ মাটির ওপর
সমুদ্র থেকে চোখের পলকে উঠে আসা জল
অসীম নিল পাতায় দেয়, সাদা মেঘের আঁচড়
গুরু গুরু অদৃষ্ট, তোমারি উপস্থিতি
ভালবাসার আভাস আসে ভালবাসার প্রতি
বাতাসে আজ মৃদু চন্চলতা
হারাতে দেয় না তোমায়, আমার জ্বলজ্বলে নিষ্পাপ স্মৃতি
তুমি আছ আমি জানি
মিলন মন্দিরে তাই তোমার স্থান বিরহকে অহরহ ম্লান রে রাখে
সহবাস করে এই গুনগুন মনে
বর্ষা গরম বসন্ত
অক্লেশে তারা একসাথে চোখ মেলে, এই আকাশে
সূর্য চাঁদ পশ্চিম পূর্ব অধঃ ঊর্ধ
এই দিগন্তহীন অন্তরে ফুটে চলেছে উদয়াস্ত, অপরিসীম
কাশফুল কৃষ্ণচূড়া একে অন্যের পর
নির্ভয়ে নির্ভর, জড়িয়ে আছে পরস্পর
মাতোয়ারা সুন্দর
ঠিক তোমার মতন
অপূর্ব আকাশ
এই অবকাশ, আমাদের
আজ মুহূর্ত মিলনের



তুমি আছ আমি জানি

আজ মুহূর্ত মিলনের
এই অবকাশ, আমাদের
অপূর্ব আকাশ
ঠিক তোমার মতন
মাতোয়ারা সুন্দর
নির্ভয়ে নির্ভর, জড়িয়ে আছে পরস্পর
কাশফুল কৃষ্ণচূড়া একে অন্যের পর
এই দিগন্তহীন অন্তরে ফুটে চলেছে উদয়াস্ত, অপরিসীম
সূর্য চাঁদ পশ্চিম পূর্ব অধঃ ঊর্ধ
অক্লেশে তারা একসাথে চোখ মেলে, এই আকাশে
বর্ষা গরম বসন্ত
সহবাস করে এই গুনগুন মনে
মিলন মন্দিরে তাই তোমার স্থান বিরহকে অহরহ ম্লান রে রাখে
তুমি আছ আমি জানি
হারাতে দেয় না তোমায়, আমার জ্বলজ্বলে নিষ্পাপ স্মৃতি
বাতাসে আজ মৃদু চন্চলতা
ভালবাসার আভাস আসে ভালবাসার প্রতি
গুরু গুরু অদৃষ্ট, তোমারি উপস্থিতি
অসীম নিল পাতায় দেয়, সাদা মেঘের আঁচড়
সমুদ্র থেকে চোখের পলকে উঠে আসা জল
মিষ্টি বৃষ্টির ছাঁট সতেজ মাটির ওপর
কালের লিখন, লিখেছে যত ততই হয়েছে নূতন
মাতোয়ারা, সুন্দর
ঠিক তোমার মতন
অপূর্ব আকাশ
এই অবকাশ, আমাদের
আজ মুহূর্ত মিলনের

Tuesday, September 22, 2015

Goodbye to wars













Just a while ago, we took our long awaited leap
Awake, aware we’re now living our dream
Wars are destroyed from the minds
No aftermaths, no outcries
Arms and weapons are resting in peace
In the museums and lexicons, o what a bliss
Unarmed people do not die on unaware streets like rats any more
Arms wide open; they stretch for the needy and the poor
Growth abounds, lives flourish
Hungry children are nurtured and nourished
Gone are the reasons for those worried wars
For those who shine in the sky like our scars
Changed has the challenged world.
Peace and love are now not just words
Radiating friendship beyond borders and boundaries
Free are they from the confines of dictionaries
Love and peace are shared for sure and for good
We have wealth and abundance of food.
On the stage, beyond masks, with life and nature
Differences are now playing a connected overture
On the same tolerant land, under the same forgiving sky
We bid adieu to wars, we say a final goodbye



The poem is in the reversible style; it can also be enjoyed by reading from the last line to the first. Once by following and respecting the law of gravity (laws of the land!) and once by moving your way upward, as though you are taking a leap. Enjoy!

Monday, July 13, 2015

Le trajet d’un poète

Image credit: Google images












Je comprends qui suis-je
à travers les traces de ma vie, je débarque
dans le son et le silence
certains entendus, certains sentis; j’écris mes lignes
par les plaisirs et les peines,
Je regarde le monde, le mien, je surmonte l'intolérance
histoires perdues, restaurées, dans le choix des possibilités
prends-je des mots, dans le confort, l'agonie des temps à voile
Je coule l'énergie de l'intérieur; au sourire, au sarcasme, je témoigne
mon bateau se déplace, s’arrête avec les vagues doux, agités
Je me découvre aussi comme un nuage au milieu d'un voyage constant
avec la présence patientée de ciel dans mon comportement
mes pas déterminés, humbles pour m’obstiner et survivre excitent la terre
Ai-je le bonheur de procréer des vies avec l’amour en gribouillant
avec l'expérience, je me tourne chaque feuille avec soin; certains acquis, certains partis
dans tous mes moments incessants, passagères, venteux, gagnés, annulés
Je me trouve sur le rivage comme un homme ordinaire, un poète préféré


La version anglaise est disponible sous le nom Journey of a poet 

 Ce poème peut être apprécié par la lecture de manière inverse; merci de le relire de la ligne 17  à la ligne 1.

Amusez-vous bien!

The journey of a poet

Image credit: Google images












I understand who I am
through the records of my life I land
in sound, silence
some heard, some felt I write my lines
through the pleasures and pains,
I look at the world, my world, I overcome intolerance
stories I lose, restore in the choice of possibilities
capture in words, in the comfort, agony of the sailing times
I ooze energy from within; to the smiling, smirking I witness
my boat moves, stops with the mild, wailing waves
I discover myself also as a cloud in the midst of a constant journey
with the patient presence of sky in my demeanor
my determined, humble steps to push and survive turn the earth on
I procreate lives with love as I scribble along
with experience, I turn every leaf with care; some gained, some left
in all my relentless, transient, windy, gained, annulled moments
I come ashore as a common man, a preferred poet



This poem can also be enjoyed inversely, from line 17 to line 1; it's as if you are moving upwards, taking a leap! The French version is available in the blog with the name 'Le trajet d'un poète'. Enjoy!

Monday, April 28, 2014

Reflection















I have come to my place!
Calm, quiet, serene…
Full of bliss, all the time,
Fruits and flowers,
Animals and birds,
I call my playmates;
Water’s so clean,
In the ponds where I bathe!
Huts that I thatch,
Foods that I cook and eat,
Cows that I milk and feed,
I play when I work,
From dawn to dusk,
I am ready, always…
Prepared to take off!

Readers might have a different feeling if they decide to read from the last line to the first.

Sorry for asking you to read twice, but I guess it is necessary because, although there is not much of a difference between landing and taking off, the poem tries to catch the sense that is somewhere in between these two actions, and perhaps also because it is a modest step to create a sense of poem working against gravity… not disrespecting the law of gravity, but exploring what happens when the sense also rises above.