আমরা দোষী।
আমরা তোমাদের বাধ্য
করেছি ট্রাফিক সিগনালে
দাঁড়িয়ে ভিক্ষে করার জন্য।
তোমাদের কোনদিন আমরা
মানুষ বলেই গণ্য করিনি।
তোমাদের অস্তিত্বকে অস্বীকার
করেছি আমরা দিনের পর দিন,
তোমাদের দূরে, বহু দূরে
সরিয়ে রেখেছি।
কি অন্যায়, হায় একি অন্যায়!
এই যে আমি এই লাইনগুলো
এখন লিখছি কবি সেজে,
আমার নিজেরও লজ্জার
শেষ নেই আমিও দোষী,
আমিও দোষী, আমিও দোষী।
এই আমরাই কিনা পূজা করি
অর্ধনারীশ্বরকে ?
তোমরা নির্দোষী। তোমাদের জন্ম
হয়েছে আমাদেরই মত,
ঠাকুরের ইচ্ছেয়। অথচ তোমরা
বহিষ্কৃত
সকলের সাথে মেলামেশা বারণ
তোমরা সব জায়গায় থাকতে পারনা।
আমাদের মতন চাকরি বাকরি
করতে পারো না, ব্যবসা বাণিজ্য
করতে পারো না! কি অপরিসীম পরিশ্রম,
কি নিষ্ঠুর অবহেলার মধ্যে
তোমরা বড় হও,
তোমাদের কি দোষ?
এ হেন অবিচারের শেষ হোক।
ঠাকুরের কাছে আমার
প্রার্থনা রইল আমার পৃথিবীতে
যেন এই দিন আসে যখন তোমরা
সব্বাই আমাদের সাথে মিলেমিশে
একাকার হয়ে যাও। গাড়ির বাইরে
না, গাড়ির ভিতরে নিতান্ত সাধারণ
ভাবেই যেন তোমাদের দেখা মেলে।
তোমরা-আমরা এই ভেদাভেদ যেন
ঘুচে যায়, মুছে যায় আমার পৃথিবী
থেকে চিরতরে।
স্ট্রেইট আপ উইথ শ্রী অনুষ্ঠানে শ্রীময়ী কুণ্ডুর রানি কোহিনূরকে নেওয়া সাক্ষাৎকারটি দেখে আমি গভীর লজ্জায় আচ্ছন্ন হয়ে পড়েছিলাম। আমাদের সমাজ আজও একটা সম্প্রদায়কে কত দূরে ঠেলে রেখেছে তাদের প্রতি গোটা সমাজই চরমভাবে ব্যর্থ, কেননা তাদের পূরণ মর্যাদা ও সম্মানের সঙ্গে বুকে টেনে নেওয়ার কথা।
The Innocent
We are the guilty ones.
It is we who have compelled you
to stand at traffic signals
and beg for alms.
Never have we truly acknowledged you
as fellow human beings.
Day after day,
we have denied your very existence,
pushing you farther and farther away,
keeping you at a distance.
What an injustice—
what a terrible, unforgivable
wrongdoing!
And here I am,
writing these lines,
pretending to be a poet.
I, too, am ashamed beyond measure.
I am guilty,
I am guilty,
I am guilty.
And yet,
are we not the very people
who worship Ardhanarishvara,
the divine union of both the genders?
You are innocent.
You were born,
just as we were,
by the will of God.
Yet you are cast out,
shunned and excluded.
People are warned against
associating with you.
You are not welcome
everywhere.
You cannot pursue employment
or build businesses
as we do.
Amid unimaginable hardship
and relentless neglect,
you struggle to grow and survive.
What fault is yours?
May such injustice come to an
end.
This is my prayer to God:
may the day arrive in my world
when you and we
live together lose or win
our battles as one,
without barriers, without distinction.
May we encounter you
not outside the car window,
but seated inside the car,
as ordinary fellow travellers
in the journey of life.
May this division between “you” and “us”
fade away,
and may it be erased
from my world forever.
Watching Shreemoyee
Kundu interview Rani Kohinoor
on Straight Up with Shree filled me with
profound shame. It was a stark reminder of how society continues to fail those
whom it should embrace with dignity and respect.
L’Innocent
Nous sommes les coupables.
C’est nous qui vous avons contraints
à vous tenir aux feux de circulation
pour mendier quelques pièces.
Jamais nous ne vous avons véritablement reconnus
comme nos semblables.
Jour après jour,
nous avons nié jusqu’à votre existence,
vous repoussant toujours plus loin,
vous maintenant à distance.
Quelle injustice —
quelle faute terrible,
impardonnable !
Et me voici,
traçant ces lignes,
jouant au poète.
Moi aussi, j’ai honte,
une honte sans bornes.
Je suis coupable,
je suis coupable,
je suis coupable.
Et pourtant,
ne sommes-nous pas ceux-là mêmes
qui vénèrent Ardhanarishvara,
l’union divine du masculin et du féminin ?
Vous êtes innocents.
Vous êtes nés,
tout comme nous,
par la volonté de Dieu.
Et pourtant, vous êtes rejetés,
mis à l’écart, exclus.
On met les autres en garde
contre toute relation avec vous.
Vous n’êtes pas les bienvenus partout.
Vous ne pouvez ni exercer un métier,
ni bâtir une entreprise
comme nous le faisons.
Au milieu d’épreuves inimaginables
et d’un abandon incessant,
vous luttez pour grandir
et simplement survivre.
Quelle faute est la vôtre ?
Que cette injustice prenne fin.
Voici la prière que j’adresse à Dieu :
que vienne le jour, dans mon monde,
où vous et nous
vivrons ensemble,
où nous gagnerons ou perdrons nos combats
comme un seul peuple,
sans barrières, sans distinctions.
Puissions-nous vous rencontrer
non plus derrière la vitre d’une voiture,
mais assis à l’intérieur,
comme de simples compagnons de route
sur le chemin de la vie.
Que cette séparation entre « vous » et « nous »
s’efface peu à peu,
et qu’elle disparaisse à jamais
de mon monde.
Voir Shreemoyee Kundu interviewer Rani Kohinoor dans Straight Up with Shree
m’a rempli d’une profonde honte. Ce fut un rappel saisissant de la manière dont
notre société continue de trahir ceux qu’elle devrait accueillir avec dignité
et respect.
No comments:
Post a Comment