Saturday, November 7, 2020

Please dial ten, nine, eight








To prevent child trafficking
dial ten, nine, eight; help
will reach the spot in minutes,
they’re committed to their work,
they will fulfil their promise.

It is backed up by the police,
the offenders will be promptly
brought to book, the children
will receive help with kindness
and grace, they will be returned
home in no time, thus restoring
a smile on their parents’ faces.

The number 1098 is valid
throughout India, our beloved
country, so please dial 1098 when
you see a child in your locality,
in trouble, or if you see them
going through pain, or distress.

Against this social malice,
let us all be united, let us all stand,
let us raise our voice and give
1098, a helping hand.

Tuesday, November 3, 2020

Pris dans les débris des mots


Silence s'il vous plaît, soyez calme,
essayer de vous vous noyer
dans la tranquillité, et lentement
découvrez la conscience.
Les conversations maladroites mènent
toujours vers les conflits; on se sent 
empoisonné avec un échange
de potions toxiques ;
les mots n’ont que des sons pollués,
mais c’est dommage parce que dans les
sons réside la vraie sagesse ; c’est
le siège de Brahma*, son royaume
unique et inestimable, c’est
un jardin où peuvent disparaître
toutes les jalousie, les discordes,
et les peurs; c'est un paradis
où la paix inévitablement
nous conduit de ténèbres 
à l'illumination, prévaut;
rassurez-vous, votre corps,
votre esprit, et l'âme vont
se libérer de maladie,  à chaque
instant, vous allez vous réjouir
du pur, calme du silence.

Silence s'il vous plaît, soyez calme,
parlez à la Kathamrita de
Thakur
*, vous noyez-vous dans
le jus de l'élixir, restez en état d'ébriété
félicité du silence ; vous étiez
enterrer dans un débris de mots,
ruiné, meurtri ; en ce moment-ci,
dites adieu à insignifiant, mortel,
des lettres ; comme un voleur,
dérobez subrepticement
la conscience afin de dire bonjour
au bonheur, pour toujours.

 

Remarque:

Brahma - (Sanskrit: ब्रह्मा, IAST: Brahmā) est le dieu créateur dans l'hindouisme. Il est également connu sous le nom de Svayambhu (auto-né), Vāgīśa (Seigneur de la parole), et le créateur des quatre Vedas, un de chacune de ses bouches.

Kathamrita de Thakur


Ici, Thakur fait référence à Sri Sri Ramakrishna Kathamrita (bengali:
শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণ-কথামৃত, Śrī-Śrī-Rāmakṛṣṇa-Kathāmṛta, The Nectar of Sri Ramakrishna's Words) est un ouvrage en bengali en cinq volumes de Mahendranath Gupta (1854-1932) qui raconte des conversations et activités du mystique indien Ramakrishna du 19ème siècle, et publié consécutivement dans les années 1902, 1904, 1908, 1910 et 1932. Le Kathamrita est considéré comme un classique bengali et vénéré parmi les adeptes comme une écriture sacrée. Sa traduction la plus connue en anglais est intitulée The Gospel of Sri Ramakrishna (1942).

Caught in the debris of words


Quiet please, be quiet,
drown in silence, and slowly
discover consciousness.
Petty conversations, a mere
step towards conflicts,
it has only reaped competitions,
intoxicated in an exchange
of poisonous potions;
it had polluted sounds
where reside true wisdom;
the seat of Brahma’s
unique, priceless kingdom,
 
an ambit where disappear
jealousy, discords, fear;
where peace, that inevitably
leads from darkness
to enlightenment, prevails;
rest assured, your body, mind,
and spirit will be freed from
disease, if in every moment,
you bathe in the pure,
quiet of silence.

Quiet please, be quiet
be in tune with Thakur’s
Kathamrita
*, settle down
in the juice of the elixir,
stay inebriated in insane
bliss of silence; caught in
the debris of words,
you are ruined, bruised;
therefore, bid adieu to
meaningless, deadly, lethal
letters; like a thief, surreptitiously
steal into consciousness
and experience the phenomenal,
supreme happiness.

 

Note:
Brahma - (Sanskrit:
ब्रह्मा, IAST: Brahmā) is the creator god in Hinduism. He is also known as Svayambhu (self-born), Vāgīśa (Lord of Speech), and the creator of the four Vedas, one from each of his mouths.

Here, Thakur refers to Sri Sri Ramakrishna Kathamrita (Bengali: শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণ-কথামৃত, Śrī-Śrī-Rāmakṛṣṇa-Kathāmṛta, The Nectar of Sri Ramakrishna's Words) is a Bengali five-volume work by Mahendranath Gupta (1854–1932) which recounts conversations and activities of the 19th century Indian mystic Ramakrishna, and published consecutively in years 1902, 1904, 1908, 1910, and 1932. The Kathamrita is regarded as a Bengali classic and revered among the followers as sacred scripture. Its best-known translation into English is entitled The Gospel of Sri Ramakrishna (1942).

Monday, November 2, 2020

শব্দগুলি

শব্দগুলি শবের মত পড়ে
ছিল, জীর্ণ পাতার 'পরে,
নিতান্ত অনাদরে;
সযতনে, অনুভবের ভরে,
উচ্চারণের গুণে, 
প্রাণপ্রতিষ্ঠা হল তাদের
যখন, একটু একটু করে,
গুনগুনিয়ে উঠলো তারা
গদ্যে, পদ্যে, গানে
নীল আকাশে মেলে ডানা
উড়লো অসীম পানে। 

Entertainment

Sex and violence came as new forms 
of entertainment, now they’re old and
bold residents of the world, they’re
tearing our happiness apart, violating
the peaceful coexistence of the world.
Snatching, looting of flesh and bones
have become the new normal of the day. 
The stubborn viruses are deeply rooted
in our indulgent nerves and veins, they’re 
here to ruin us, they’re determined to stay.
We have forgotten what entertainment is,
it holds you aloft, it puts you at ease.
It doesn’t provoke you with lust and anger,
but gives you unabated peace, effaces all danger.

Faith


My most expensive faith, broken into pieces,
like a shattered bottle of a priceless wine;
the nectar that could offer me happiness
is giving the ground a sordid, bloody whine.

I see men, women, and children engaged
in wars, against the enemies of God;
it’s impossible to clarify and explain,
struggling with these terrible odds.

That you are unconditionally benevolent
and kind, even to those who don’t believe
in you, that you are beyond petty sentiment,
must be known to those unfortunate,
ignorant souls who are so hell-bent
in your godly way of ‘live and let live’.

My vineyard had become a graveyard,
grapes had turned bitter and sour,
only you can save the wailing world
in this most destructive hour;
I genuflect before you, with folded arms;
restore my faith in the elixir that’s supposed
to mesmerize us with its intoxicating charm.

Darling


I have always loved you, darling
you were always present in my mind;
the curtain that covered your twinkling
stars had made you unconscious and blind.

Plant your flag


Plant your flag of peace in an open field
dear human beings, no more of the same
timid gestures of insecurities, let patriotism
develop wings to cover the entire world,
let it not divide the lands and the sands
into pieces; let the symbol of our unique
nest generate abundance and prosperity for all,
let the real growth and development put all
hollow, worthless differences to rest.
Before the world perishes, let us all
taste the fruit of true interdependence.

United by needs, divided by words

 

How did the words come into existence?
How is translation possible, to a large
extent? It’s because words have come
from feelings, from experience. Same
meanings of words are therefore to be
found in every language? Isn’t that a
discovery to show us how we are united,
rather than how we are divided? We look at 
the difference between tongue and taste; the way
we look, eat, play, pray, and dress; but
we overlook the need to communicate,
and survive; the yearning to know, celebrate,
and worship life is one and the same!

Under the tutelage


Death is beautiful, it is
also a good teacher; without its
tutelage, we commit senseless
murders here, for meaningless
position, power; we forget we’ll die;
the teacher has to come to the limelight
in schools and colleges now, the pupils
will bring the forgotten file of death
to life, in every moment the selective
amnesia will cease to delude and lie,
peace might prevail in the world
if we knew that we’d also die.