The original Bengali version, written by Tagore |
In English
O, my Emperor!
How divinely dressed have you come
in the realm of my heart, to beat.
Millions of Moons and Suns shamefully
bow to you, in willing defeat.
All pride shatter into pieces,
they collapse merrily on the ground,
my whole body and mind dances,
plays like a Veena, without a sound.
What a beautifully sad tune
is humming in the wind!
All flowers in the garden willingly
fall at your shining feet.
My eyes are still,
behold nothing of the
world outside -
they descry your majestic beauty,
your loving presence, lying deep inside.
How divinely dressed have you come
in the realm of my heart, to beat.
Millions of Moons and Suns shamefully
bow to you, in willing defeat.
All pride shatter into pieces,
they collapse merrily on the ground,
my whole body and mind dances,
plays like a Veena, without a sound.
What a beautifully sad tune
is humming in the wind!
All flowers in the garden willingly
fall at your shining feet.
My eyes are still,
behold nothing of the
world outside -
they descry your majestic beauty,
your loving presence, lying deep inside.
Disclaimer:
I tried to post this on 8 May as it was the birth anniversary of Tagore, but I couldn't because the BBC kept me occupied with the 75th anniversary of the VE. So this is posted today.
All Tagore’s translations have one thing in common, they always fail. And I am no Yeats. With my poor English, I could only do this much. Even if you have understood a little, I would remain obliged. Otherwise please learn Bengali first if you have to understand Tagore.
All Tagore’s translations have one thing in common, they always fail. And I am no Yeats. With my poor English, I could only do this much. Even if you have understood a little, I would remain obliged. Otherwise please learn Bengali first if you have to understand Tagore.
Since this is a song, popularly known as Rabindrasangeet,
you may listen to the beautiful rendition by a renowned singer Sahana Bajpaie
by clicking here.
About the singer:
Bajpaie was born at Santiniketan, West Bengal, India. She
spent her childhood at Santiniketan and lived there till 2002. Both of her
parents were professors of political science at the University of North Bengal.
She took her first lessons in music from her father, Bimol Bajpaie, and learned
to sing at the age of six. Later she started taking learning from eminent
musicians of Santiniketan like Bijoy Sinha, Chitra Roy, Shyamali Banerjee,
Chandan Manda and Mita Haque and received training in Indian classical music
and Rabindra Sangeet. In 2005, Bajpaie joined BRAC University in Dhaka as a
lecturer in English. In May 2008, she left for London, where she is pursuing
her PhD in Ethnomusicology at Kings College, London. [Source: Wikipedia]
O, mon Empereur!
O, mon Empereur!
A quel point vous êtes-vous habillé
afin de battre mon cœur.
Des millions de lunes et de soleils
s'incline honteusement devant vous,
dans une défaite aimante.
Toutes les fiertés se brisent en morceaux,
ils s'effondrent heureusement sur le sol,
tout mon corps et mon esprit dansent,
joue comme une Veena, sans la parole.
Quelle mélodie magnifiquement triste
fredonne dans le vent!
Toutes les fleurs du jardin tombent
volontiers à vos pieds brillants.
Mes yeux sont immobiles,
ils ne voient rien du monde extérieur, apparent -
ils témoignent votre beauté majestueuse,
profondément présente, dedans.
Avertissement:
J'ai essayé de poster la traduction le 8 mai car c'était l'anniversaire de naissance de Tagore mais je n'ai pas pu parce que j’étais occupé du 75e anniversaire de la VE grâce a BBC. Je publie donc ceci aujourd'hui.
Toutes les traductions de Tagore ont une chose en commun, elles échouent toujours. Et je ne suis pas Gide! Avec mon mauvais français, je ne pouvais que faire d’autant que cela. Même si vous auriez compris un peu, je resterais énormément obligé. Sinon, veuillez d'abord apprendre le bengali si vous voudriez vraiment comprendre Tagore.
J'ai essayé de poster la traduction le 8 mai car c'était l'anniversaire de naissance de Tagore mais je n'ai pas pu parce que j’étais occupé du 75e anniversaire de la VE grâce a BBC. Je publie donc ceci aujourd'hui.
Toutes les traductions de Tagore ont une chose en commun, elles échouent toujours. Et je ne suis pas Gide! Avec mon mauvais français, je ne pouvais que faire d’autant que cela. Même si vous auriez compris un peu, je resterais énormément obligé. Sinon, veuillez d'abord apprendre le bengali si vous voudriez vraiment comprendre Tagore.
Puisqu'il
s'agit d'une chanson, populairement connue sous le nom de Rabindrasangeet, vous
pouvez écouter la magnifique interprétation de Sahana Bajpaie, une chanteuse très
connue, en cliquant ici.
À propos de
la chanteuse:
Bajpaie est
née à Santiniketan, au Bengale occidental, en Inde. Elle a passé son enfance à
Santiniketan et y a vécu jusqu'en 2002. Ses deux parents étaient professeurs de
science politique à l'Université du Bengale du Nord. Elle a pris ses premières
leçons de musique auprès de son père, Bimol Bajpaie et a appris à chanter à
l'âge de six ans. Plus tard, elle a commencé à apprendre auprès d'éminents
musiciens de Santiniketan comme Bijoy Sinha, Chitra Roy, Shyamali Banerjee,
Chandan Manda et Mita Haque et a reçu une formation en musique classique
indienne et en Rabindra Sangeet. En 2005, Bajpaie a rejoint l'Université BRAC à
Dacca en tant que professeur d'anglais. En mai 2008, elle est partie pour
Londres, où elle poursuit son doctorat en ethnomusicologie au Kings College de
Londres. [Source : Wikipédia]
Exemplary translations of Gurudev's composition by Shri.Supratik Sen! May the good work continue! A beautiful tribute to Shri.Rabindranath Tagore on his birth anniversary.
ReplyDeleteDr.S.Padmapriya
Writer, Thinker and Educator
Thank you Dr S Padmapriya for your wonderfully encouraging comment. I worked hard on this and reading your response has really made my day.
Delete