Showing posts with label with French translation. Show all posts
Showing posts with label with French translation. Show all posts

Sunday, May 10, 2020

O, my Emperor [English and French Translations of a song by Tagore sung by Sahana Bajpaie]

The original Bengali version, written by Tagore
















In English

O, my Emperor!
How divinely dressed have you come
in the realm of my heart, to beat.
Millions of Moons and Suns shamefully
bow to you, in willing defeat.
All pride shatter into pieces,
they collapse merrily on the ground,
my whole body and mind dances,
plays like a Veena, without a sound.
What a beautifully sad tune
is humming in the wind!
All flowers in the garden willingly
fall at your shining feet.
My eyes are still,
behold nothing of the
world outside -
they descry your majestic beauty,
your loving presence, lying deep inside.

Disclaimer: 

I tried to post this on 8 May as it was the birth anniversary of Tagore, but I couldn't because the BBC kept me occupied with the 75th anniversary of the VE. So this is posted today.

All Tagore’s translations have one thing in common, they always fail. And I am no Yeats. With my poor English, I could only do this much. Even if you have understood a little, I would remain obliged. Otherwise please learn Bengali first if you have to understand Tagore.


Since this is a song, popularly known as Rabindrasangeet, you may listen to the beautiful rendition by a renowned singer Sahana Bajpaie by clicking here.

About the singer:

Bajpaie was born at Santiniketan, West Bengal, India. She spent her childhood at Santiniketan and lived there till 2002. Both of her parents were professors of political science at the University of North Bengal. She took her first lessons in music from her father, Bimol Bajpaie, and learned to sing at the age of six. Later she started taking learning from eminent musicians of Santiniketan like Bijoy Sinha, Chitra Roy, Shyamali Banerjee, Chandan Manda and Mita Haque and received training in Indian classical music and Rabindra Sangeet. In 2005, Bajpaie joined BRAC University in Dhaka as a lecturer in English. In May 2008, she left for London, where she is pursuing her PhD in Ethnomusicology at Kings College, London. [Source: Wikipedia]


In French


O, mon Empereur!

O, mon Empereur!
A quel point vous êtes-vous habillé
afin de battre mon cœur.
Des millions de lunes et de soleils
s'incline honteusement devant vous,
dans une défaite aimante.
Toutes les fiertés se brisent en morceaux,
ils s'effondrent heureusement sur le sol,
tout mon corps et mon esprit dansent,
joue comme une Veena, sans la parole.
Quelle mélodie magnifiquement triste
fredonne dans le vent!
Toutes les fleurs du jardin tombent
volontiers à vos pieds brillants.
Mes yeux sont immobiles,
ils ne voient rien du monde extérieur, apparent -
ils témoignent votre beauté majestueuse,
profondément présente, dedans.

Avertissement: 

J'ai essayé de poster la traduction le 8 mai car c'était l'anniversaire de naissance de Tagore mais je n'ai pas pu parce que j’étais occupé du 75e anniversaire de la VE grâce a BBC. Je publie donc ceci aujourd'hui.

Toutes les traductions de Tagore ont une chose en commun, elles échouent toujours. Et je ne suis pas Gide! Avec mon mauvais français, je ne pouvais que faire d’autant que cela. Même si vous auriez compris un peu, je resterais énormément obligé. Sinon, veuillez d'abord apprendre le bengali si vous voudriez vraiment comprendre Tagore.

Puisqu'il s'agit d'une chanson, populairement connue sous le nom de Rabindrasangeet, vous pouvez écouter la magnifique interprétation de Sahana Bajpaie, une chanteuse très connue, en cliquant ici.

À propos de la chanteuse:

Bajpaie est née à Santiniketan, au Bengale occidental, en Inde. Elle a passé son enfance à Santiniketan et y a vécu jusqu'en 2002. Ses deux parents étaient professeurs de science politique à l'Université du Bengale du Nord. Elle a pris ses premières leçons de musique auprès de son père, Bimol Bajpaie et a appris à chanter à l'âge de six ans. Plus tard, elle a commencé à apprendre auprès d'éminents musiciens de Santiniketan comme Bijoy Sinha, Chitra Roy, Shyamali Banerjee, Chandan Manda et Mita Haque et a reçu une formation en musique classique indienne et en Rabindra Sangeet. En 2005, Bajpaie a rejoint l'Université BRAC à Dacca en tant que professeur d'anglais. En mai 2008, elle est partie pour Londres, où elle poursuit son doctorat en ethnomusicologie au Kings College de Londres. [Source : Wikipédia]

Thursday, February 6, 2020

Song by Rajanikanta Sen, translated

This is a very modest attempt in translating a devotional song written by Rajanikanta Sen. If interested, you may listen to the song sung by Krishna Chatterjee by clicking here
Bengali

কবে তৃষিত এ মরু ছাড়িয়া যাইব

তোমারি রসালো নন্দনে
কবে তাপীত এ চিত করিব শীতল
তোমারি করুনা চন্দনে।
কবে তোমাতে হয়ে যাব
আমার আমি হারা
তোমারি নাম নিতে
নয়নে ববে ধারা
ভেবে ও শিহরিবে, ব্যাকুল হবে প্রাণ
বিপুল পুলক স্পন্দনে।
কবে ভবের সুখদুঃখ চরণে দলিয়া
যাত্রা করিব গো শ্রী হরি বলিয়া,
চরণ টলিবে না, হৃদয় গলিবে না
কাহার আকুল ক্রন্দনে।
Translated into English

When will I traverse

This thirsty desert
To reach your luscious abode,
When will this frenzied heart
Heal in your magical ode
That soothes like a chandan* balm.
When will my pride immerse,
When will I lose myself in you,
When will tears stream from my eyes
As soon as I take your name?
I will shiver in my thoughts
My soul will yearn
My heart will beat
Without guilt or shame!
When will I trample
All earthly joy and woes
When will I embark
By calling out Srihari*
When will my
Feet not tremble,
Heart not melt
Despite anyone’s
Wailing, lament.
chandan* - it is a paste made out of sandalwood; traditionally it is applied on deities and also on the face of disciples, gurus, sadhus to physically cleanse one’s face from sins.
Srihari* - Srihari is the name of a Hindu God Vishnu, also known as the Supreme friend

Translated into French

C'est un essai très modeste de traduire une chanson spirituelle écrite par Rajanikanta Sen. Si vous voulez, vous pouvez écouter la chanson chantée par la chanteuse Krishna Chatterjee en cliquant ici

Quand vais-je traverser ce désert assoiffé

Pour atteindre votre somptueuse demeure,
Quand est-ce que ce cœur frénétique
Va guérir à l’aide de votre ode magique
Tout comme un baume chandan*.
Quand ma fierté plongera-t-elle,
Quand vais-je me perdre en vous,
Quand couleront-elles les larmes de mes yeux
Dès que je prends votre nom?
Je vais trembler dans mes pensées
Mon âme aspirera, mon cœur battra
Sans culpabilité ni honte!
Quand vais-je piétiner
Toute joie et tous les malheurs terrestres,
Quand vais-je embarquer
En criant votre nom de Srihari*
Quand les pieds ne tremblent plus,
Le cœur ne fond plus
Malgré le gémissement
De n’importe qui, de n’importe où.
chandan* - c'est une pâte faite de bois de santal; il est traditionnellement appliqué sur les divinités et également sur le visage des disciples, des gourous, ou des sadhus pour nettoyer physiquement son visage des péchés.

Srihari* - Srihari est le nom d'un dieu hindou Vishnu, également connu comme l'ami suprème.

Tuesday, November 28, 2017

Oddball

Waves eaten by the sea
the shore is hungry
back in the room
doors are permanently shut
through the meadows
dry and thirsty banks of the river
gazing at the flowing waters
ways playing lost-and-found games
no room to bank on the beach
they are confused
for them doors stand
waters flow
but everything is failing
falling apart
a collage of broken images
blames the blue mirror above
where stars blink and shine,
the hollow space known as the sky.

Somehow the caterpillar
still struggles to be the butterfly
and the crabs still eat
their grub, from the starving sands
dig holes, their homes.


French translation

Inouï

Ondes mangées par la mer
la rive a faim
dans la pièce
les portes sont fermées en permanence
à travers les prairies
les rivages de la rivière secs et assoiffes
regardent les eaux qui coule…
les chemins jouent aux jeux perdus et trouvés
pas de zones pour ranger sur la plage
ils sont tous confus
pour eux, les portes se lèvent
les eaux coulent
désormais tout échoue
s'effondre
un collage d'images brisées
blâme le miroir bleu ci-dessus
d’où les étoiles clignotent et brillent,
l'espace creux connu comme le ciel.

D'une certaine manière, la chenille
a encore du mal à être le papillon
et les tourteaux mangent toujours
leur bouffe, des sables affamés
creusent des trous, leurs séjours.