Friday, July 18, 2025

The Lie We Follow

stop searching
the garden is not beyond the gate—
it grows quietly beneath your ribs

stop chasing the mind
its feet are quicksand,
its roads circle back to the place
you began to forget yourself

stop following thoughts
they bloom and wither
in the same breath—
mirages of meaning
in the drought of stillness

that feed on a lie
that there is something
to become
someone to arrive at
a summit to conquer

but you were never a seeker
only the silence,
watching itself wander
let the mind seek
you witness from behind

be the stone unmoved
beneath the river's song
the open sky
through which clouds pass,
but never stay

return to the breath
to the pause between names
to the place
where you do not need to look

because you are
what you were chasing
all along, nowhere to go,
nothing to achieve, nothing
to lose for nothing is lost

Wednesday, July 16, 2025

The Loafer and the Leaf

The Loafer and the Leaf

I watched a loafer by the river lie,
A loaf of bread beneath a weeping sky.
A single leaf danced in the wind's soft sigh,
It seemed to fly, then fall, then kiss goodbye.

His eyes held feeling, raw and undefined,
A fragile hope within a foul-stained mind.
The world to him was false, yet strangely kind,
Where dreams fail, but some still feel inclined.

He spoke: “My heart is frail, yet oddly full,
Of songs unsung, of longings beautiful.
I tried to fill the gaps, to fulfil grace,
But wore the wrong skin in the rightful place.”

He showed me pages from a battered file,
Each line a wound, each word a buried mile.
“Some lines lie,” he said, “we live just to believe,
To fuel our hope, or simply not to grieve.”

A fowl took flight across the evening's hue,
Its wings beat truths the heart already knew.
“To feel is risk,” he whispered. “Still, we try—
To fall, to rise, to breathe, to love, to die.”

So there he lay, a poet, lost in strife—
A loafer maybe, but a lover of life.

 
------

Le Rêveur et la Feuille

Je vis un rêveur couché près d’un fil,
Un pain rassis pour seul festin tranquille.
Une feuille d’or tournoyait dans l’air doux,
Puis fit sa chute au bord du monde flou.

Ses yeux portaient des fils d’émotion ténue,
Un cœur si fragile, d’ombres méconnues.
La vie pour lui n’était qu’une fausse voie,
Où l’on peut faillir, même dans la foi.

Il dit : « Mon âme est frêle, à peine en vie,
Mais pleine encor d’un souffle qui défie.
J’ai voulu remplir les creux de l’absence,
Mais j’ai porté le masque de l’errance. »

Il montra les feuilles d’un vieux dossier,
Chaque ligne un cri, un pas oublié.
« On vit parfois des mensonges trop beaux,
Pour nourrir l’espoir, pour fuir les tombeaux. »

Un oiseau gris fendit le ciel du soir,
Ses ailes battaient un vieux chant d’espoir.
« Ressentir, dit-il, c’est prendre un pari —
Chuter, s’élever, aimer, fuir l’oubli. »

Il s’endormit, au bord de son mensonge,
Un rêveur, peut-être — mais dont l’âme prolonge
La douce vie que le monde oublie,
Un feuilleton d’ombre et de poésie.

Monday, July 14, 2025

wandering in wonder

 

entry in between
the show is on

different rooms
disparate voices
diverse roles
discrepant costumes

who is it
who is in
who is out

a sudden exit
a moment falls
nothing halts

 

Wednesday, July 9, 2025

Beyond the Cosmic Veil

Beyond the Cosmic Veil

The odyssey of the spirit takes flight, 
casting aside the universe's whispered guise, 
a fleeting illusion, like the hues of the only sky, 
like stars that dance to the symphony of dusk, 
each shimmer and fade, a fleeting charade

not a drop of this cosmic tapestry is real; 
the mirage of the desert taunts my arid heart, 
yet I shall unveil the serpent in the shadows, 
a ropy truth that slithers into the light

as the tides of perception recede, 
what is genuine shall rise from the depths, 
the singular consciousness, a timeless thread, 
woven through the fabric of this sacred journey, 
will surface, shattering the veil of senses— 
a luminous essence, ever-present, a prayer
awakening in the heart of the seeker.


------

Au-delà du voile cosmique

L’odyssée de l’esprit prend
son envol,
écartant le murmure travesti
de l’univers,
illusion fugace, comme
les teintes d’unique ciel,
comme les étoiles qui dansent
à la symphonie du crépuscule,

chaque éclat, chaque pâleur —
une mascarade éphémère
pas une goutte de cette tapisserie
cosmique n’est réelle ;
le mirage du désert nargue
mon cœur desséché,
et pourtant, je dévoilerai
le serpent dans l’ombre,
cette vérité sinueuse rampant
vers la lumière

quand les marées de la
perception se retirent,
ce qui est vrai surgira
des profondeurs :
la conscience unique, fil intemporel,
tissée dans la trame
de ce voyage sacré,
émergera, brisant le voile des sens —
essence lumineuse, toujours
présente, prière
éveillée au cœur
du chercheur.


Where Is Intimacy?

I can’t find you anymore, intimacy —
where are you, my intense simplicity?

In the secret garden of our thoughts,
Beneath the stars, where souls are tied,
Intimacy weaves itself, a gentle golden thread,
Between tender whispers and glances shared.

It hides in a breath, in a tremble,
In bursts of laughter and the shadow of a shiver,
It’s a refuge, a cocoon, a cherished bond,
Where hearts open, unveiling their vows.

In the warmth of an embrace,
In the silence where all leaves its trace,
Intimacy is a journey, a dance,
Where we discover together love’s innocence.

It’s in words whispered softly in the ear,
In secrets shared, in wonders clear,
Far from the chaos, in a quiet place,
Intimacy is where love takes flight with grace.

So let’s search together, in this crazy world,
For those precious moments when it’s just us two,
For intimacy is more than just a space —
It’s a state of soul, a radiant sky that appears blue.

---

L’intimité est où ?

Je ne te trouve plus, l’intimité, t’es où
l’intimité, ma tendre simplicité ?

Dans le jardin secret de nos pensées,
Sous les étoiles, là où les âmes sont liées,
L’intimité se tisse, un doux fil doré,
Entre murmures tendres et regards échangés.

Elle se cache dans un souffle, une caresse,
Dans les éclats de rire et l’ombre qui nous presse,
C’est un refuge, un cocon, un lien précieux,
Là où les cœurs s’ouvrent, dévoilant leurs vœux.

Dans la chaleur d’une étreinte,
Dans le silence, où tout s’empreinte,
L’intimité est un voyage, une danse,
Où l’on découvre ensemble la douce innocence.

Elle est dans les mots murmurés à l’oreille,
Dans les secrets partagés, dans les merveilles,
Loin du tumulte, dans un coin reculé,
L’intimité, c’est là où l’amour sait s’envoler.

Alors cherchons ensemble, dans ce monde fou,
Ces instants précieux où l'on est tous les deux,
Car l’intimité, c’est plus qu’un simple lieu,
C’est un état d’âme, un ciel radieux qui paraît bleu.

Tuesday, July 8, 2025

The intrinsic

The intrinsic

I'm as limitless as the sky

as detached as the wind
as static as the mountain
as timeless as the ocean
as placeless as the space

clouds cannot touch
the vast blue

the blue, as much a lie
as it is not true

I'm the one in you
I'm the one in you

You the sentient beings
the wood in the table
the mud in the pot
the gold in the ornament
the screen on which the
scenes play out
to the point that there's
only me that lies in
the beings,
the tables,
the pots, the films
and in the ornaments


I'm the only one that is,
rest don’t simply exist
thus say the sages
and the wise

ignorance that this knowledge
alone can erase

worth the birth on
a hitherto unknown earth,
an intrinsic paradise  


L’Intrinsèque

Je suis aussi illimité que le ciel,
aussi détaché que le vent,
aussi immobile que la montagne,
aussi intemporel que l’océan,
aussi sans lieu que l’espace

les nuages ne peuvent toucher
l’immensité du bleu,
ce bleu — aussi bien mensonge
que vérité insaisissable.

je suis celui qui est en toi,
je suis celui qui est en toi.

toi, l’être sensible,
le bois dans la table,
la boue dans le pot,
l’écran sur lequel
se déroulent les scenes
l’or dans l’ornement —
jusqu’au point où il n’y a
que moi qui reside
dans les êtres,
les tables,
les pots, les films
et dans les ornements.

je suis le seul qui soit ;
le reste, simplement, n’est pas
ainsi parlent les sages
et les éveillés.
l’ignorance que seule
cette connaissance peut
dissiper —

elle vaut à elle seule
la naissance sur
une terre encore inconnue,
un paradis intrinsèque.

Tuesday, July 1, 2025

some small poems

 

some small poems
good and bad
happy, sad
thoughts aligned
outlined, some out of line
moments of nature
nurture and torture

golden rays emerge, 
kissing the sleeping
earth
with warm light, 
dreams dawn in
the awakening

green leaper on
reeds, 

rippling ponds
in evening light, 

nature's quiet song

sparrows dust wash
calling the clouds
earth's bath to start
soon

redolence of the
petrichor

tender pitter-patter
hope in the minds
of the farmers

smiles 

kolkata
a city of violation
a garb, a garment
in the guise of a
city of joy
girls, ladies, older
women, none escape
the male guage, their
ruthless, sponsored,
indulgent rage
---

দুঃখের সাথে যুদ্ধ কর

জেনো সবার কাছেই আছে
কান্না দুঃখ ভুরি ভুরি
আমরা সবাই কম বেশি ভাই
দুঃখ নিয়েই ঘুরি ফিরি 

বেকার থাকার দুঃখ যেমন
অপিসেতেও দুঃখ তেমন
সবার সঙ্গে মারামারি
জেতা হারার মহামারী
মনটা যে তাই বিষন্নতায়
দিনে রাতে কেঁদে কাটায়

আবার দেখো যেমন কারুর
একা থাকার দুঃখ বেজায়
সবার মাঝে থাকে যে জন
সেও দুঃখেই সময় কাটায় 

ধনী গরিব হও না যতই 
জয়ী কিংবা পরাজয়ী
দুঃখের থেকে ছাড়া পায়না
এদের সবার মধ্যে কেউই

তাই দুঃখ দুঃখ করে তোমরা
বৃথাই জীবন নষ্ট কর
সবাই আমরা দুঃখেই আছি
এর থেকে নাই সত্য বড়

   একটু দূরে সরে যদি
জীবনটাকে দেখতে পার
আনন্দে মন উঠবে ভরে
দুঃখের সাথে যুদ্ধ করে

সকাল সন্ধ্যা প্রাতে ভোরে
আলোয় রাতের অন্ধকারে
দুঃখের সাথে যুদ্ধ কর
দুঃখের সাথে যুদ্ধ কর

Thursday, June 26, 2025

Write anew

You have no future
all of you are going
to die
burn all the lying
scriptures of the world
written by fossils;
those writers
whoever they are
well-meaning, concerned
have died years ago
their relevance gone
for good, let their works
also go

wake up if you will
from your accursed
slumber
today’s dwellers
neighbors nowadays
dormant leaders
we are fewer than
the few, for the mass
growing in number,
write stories anew
write histories anew
write the future anew


Écrivons à nouveau

Vous n’avez aucun avenir,
vous allez tous mourir.

Brûlez ces écritures fausses,
du monde, les paroles trop grosses,
écrites par des fossiles glacés —
ces auteurs,
quels qu’ils soient,
inquiets, pleins de bonne foi,
sont morts depuis des années.

Leur voix s’est tueé,
leur feu s’est perdu ;
que leurs œuvres aussi
tombent dans l’oubli.

Réveillez-vous, si vous l’osez,
de ce sommeil empoisonné.

Habitants d’aujourd’hui,
voisins sans bruit,
chefs engourdis —
nous sommes moins
que les moindres témoins,
face aux foules qui s’élèvent,
et nous guettent sans trêve.

Écrivons des récits neufs,
des histoires sans fardeaux
ni preuves, un avenir refait
à la lumière de nos faits.

---

নতুন করে লেখ

তোমাদের কোনো ভবিষ্যৎ 
নেই
তোমরা সবাই মরে যাবে।

পুড়িয়ে দাও সব মৃত 
গ্রন্থ, এই জগতের,
লেখা পুরনো ফেলে 
আসা কালের হাতে।

তারা যারা লিখেছিল,
যেই হোক না কেন,
সদ্ভাবনায় উদ্বিগ্ন, 
তারা চিরতরের জন্য 
চলে গেছে তাদের 
অপ্রাসংগিকতার হাত
ধরে।

তাদের গুরুত্ব ফুরিয়ে গেছে,
চিরতরে—
তাদের লেখাও যাক
ঝরে ভুলে যাওয়া ইতিহাসে।

জেগে ওঠো, যদি পারো
এই অভিশপ্ত নিদ্রা থেকে।

আজকের মানুষেরা,
আশেপাশের প্রতিবেশী,
নতুন নেতারা—

যারা মুষ্টিমেয়, ওঠো জেগে 
অসংখ জনগণ তাকিয়ে 
আছে দেখ, তোমাদের দিকে 
অনাবিল চোখে,
তারা পড়তে চায়

এক নতুন লেখা 
সহজ সরল জলবৎ 

লেখো নতুন গল্প,
নতুন ইতিহাস,
নতুন ভবিষ্যৎ

গড় নতুন জগৎ 

Monday, June 23, 2025

forever free

I'm resting on the bank
of a river, looking...
me and the river, not
the same,
if one is the body
and the mind,
forever flowing,
the other is
the real me,
unchanged

I have a river in me
trapped in the flow,
yet same forever free