Thursday, April 25, 2019

জীবনী



আমার
দুঃখ করার কারণ আছে
কিন্তু দুঃখ করার সময় নেই।

ভোরের আকাশ পাখির গানে
ভোরে ওঠে মোর বাগানে

আনন্দের এই পৃথিবীতে
দু হাতে তাই তালি দেই

লোকজন আর টাকা কড়ি
মান সম্মান গাড়ি বাড়ি
ছেড়ে গেছে একে একে
হালকা করে এই আমাকে
যেই টুকু রয়ে গেছে পুঁজি
তাতেই আমি মহা খুশি

দু হাত তুলে নাচি কেবল
হার মেনে তাই জিতেই যাই।

পথ চলতে রাস্তা ঘাটে
লোকের দুখের সাথী হই।

আনন্দের এই নাট্যমঞ্চে
ভালবাসায় বিভোর রই।

আমার
দুঃখ করার কারণ আছে
দুঃখ করার সময় নেই। 

Sunday, April 14, 2019

Translation of a poem written by Tagore










It's a very small poem written by Rabindranath Tagore on the eve of Bengali New Year. Here is a very modest attempt to translate the lines into English and French. 

বন্ধু হও, শত্রু হও
যেখানে যে কেহ রও,
ক্ষমা করো আজিকার মতো
পুরাতন বরষের সাথে
পুরাতন অপরাধ যত।

French translation

Peut-être un ami, ou un ennemi
Où que vous soyez, près ou loin
Je ne sais point
Mais pour aujourd'hui pardonnez-moi
tous mes péchés du passé
tout comme cette vielle année. 

English translation

Maybe a friend, or a foe
Wherever you are, near or far
I don't know
For today forgive me please
Like this passing year
All my past sins. 

Saturday, April 13, 2019

Metanoia

If you want to do your best
Go ahead
But if you want to be the best
Think again

Friday, April 5, 2019

ওঁমের প্রেমে মজেছে যে মন



ওঁমের প্রেমে মজেছে যে মন
সেই ভালবাসায় আছি ভেসে
দুঃখ পালায় এক নিমেষে
মগন হয়ে রই হে সারাক্ষণ
ওঁমের প্রেমে মজেছে যে মন।

ওঁমের ছলেই ও মা বলি
খেপার মত খুঁজে মরি
বন বাদাড় আর অলি গলি
খেলেন ত মা লুকোচুরি
ক্ষনিক ধরা দিলেই
ভেজে রে দু নয়ন
ওঁমের প্রেমে মজেছে যে মন।

কখনো ওঁ মেয়ে হয়ে
জড়িয়ে ধরে নেচে গেয়ে
আমি দুলি তারই সুরে তালে
ওঁমে চড়ে ঘুরে আসি
সকল তীর্থ কাশি বৃন্দাবন
ওঁমের প্রেমে মজেছে যে মন।

একবার আঁধার দেখি
তার এলো চুলে
আবার এক পলকেই পর্দা তুলে
দেন যে তিনি চোখটি খুলে
অবাক পানে দেখি চেয়ে
দুহাত তুলে বিভোর হয়ে
ও মা সে কি আলোর নাচন
ওঁমের প্রেমে মজেছে যে মন।