Friday, August 15, 2025

ভালবাসার স্রোতে


ঈশ্বর ঈর্ষা করে না, তিনি
সমদর্শী নেই তার কোন
অহংকার, তিনি নির্গুণ নিরাকার
তাই তিনি সকলের হিতাকাঙ্খী
পবিত্র, নির্মল, পরিষ্কার।

মনোমুগ্ধ থাক তাঁর প্রতি, প্রাণে
আসবে অফুরন্ত প্রীতি
সমস্ত কাজকর্ম বিদ্যা, বুদ্ধি, ভক্তি
প্রতিনিয়ত তাঁকে কর সমর্পন
অহরহ তাঁরই কর স্মরণ।

'আমি' সর্বস্য কায়া মন
ভারাক্রান্ত
থাকে অনুক্ষণ
দেহের উন্মাদনায়, চাপা থাকে,
ঢাকা পড়ে যায় চিন্ময়ী চৈতন্য
হয় রক্তাক্ত, ব্যথিত ছিন্নভিন্ন   

এস তাই আজ নিজের সাথে বসি
পরম বন্ধু যিনিতাঁর সাথে কথা বলি
ঈর্ষাদ্বেষ ভুলে আনন্দের পথে চলি
মলিনতা ছেড়ে সকলের সাথে মিশি
ভালবাসার স্রোতে ঠাকুরের সাথে ভাসি।  

Wednesday, August 13, 2025

This is Not What You Think










This is Not What You Think

The apple floats in mid-air,
wearing a bowler hat.
It will not bruise,
no matter how far it falls.

A window opens inside a window,
each frame showing the same sky
that shifts its clouds when you blink.
You will never catch it in the act.

The pipe smiles—
its wooden mouth whispering,
You want to smoke me,
but the smoke is only chalk dust
rising from a blackboard.

The man in the mirror
turns away from you,
but his reflection stays,
chewing a bite of bread
that no one will ever swallow.

Birds made of paper
fold the horizon into a smaller square
and post it through a slot in the sun.
By the time you unfold it,
the daylight has already escaped.

Everything here is true
except the things you can touch—
and those
are the most dangerous of all.

Ceci n’est pas ce que tu crois

La pomme flotte dans l’air,
coiffée d’un chapeau melon.
Elle ne se meurtrira pas,
peu importe la hauteur de la chute.

Une fenêtre s’ouvre dans une fenêtre,
chaque cadre montrant le même ciel
qui déplace ses nuages quand tu clignes des yeux.
Tu ne le surprendras jamais en flagrant délit.

La pipe sourit—
sa bouche de bois murmure,
Tu veux me fumer,
mais la fumée n’est que de la poussière de craie
qui s’élève d’un tableau noir.

L’homme dans le miroir
te tourne le dos,
mais son reflet reste,
mâchant un morceau de pain
que personne n’avale jamais.

Des oiseaux de papier
plient l’horizon en un petit carré
et le glissent dans une fente du soleil.
Quand tu l’ouvres enfin,
le jour s’est déjà enfui.

Tout ici est vrai
sauf les choses que tu peux toucher—
et celles-là
sont les plus dangereuses de toutes.

Rise and fall

Rise and fall


How many times has the sun
lied to me

setting and rising in front
of my eyes

planted the blue of the skies

the faulty lines of the horizon
painted boundaries like an imposter

the planet that seems to stand
are making rounds of the star


lies day and night are staged
in darkness and light

in between betrayals of the breaths,
a passing journey of memories
suffers in life and death


every dude knows it's false
even before the curtain rises
and after it inevitably falls  

Montée et chute

Combien de fois le soleil
m’a-t-il menti
se couchant et se levant
devant mes yeux
plantant le bleu des cieux

les lignes défaillantes de l’horizon
tracent des frontières comme
un imposteur
la planète qui semble immobile
tourne autour de l’étoile

mensonges du jour et de la nuit
joués dans l’ombre et la lumière
entre les trahisons du souffle,
un voyage fugace de souvenirs
souffre dans la vie et la mort

chaque homme sait que c’est faux
avant même que le rideau ne s’ouvre
et après qu’il tombe inévitablement

Monday, August 11, 2025

সত্যি চাওয়া

তোমার কাছে কী যে চাইবো
জানিনা
সংসার শুধু সংসারই চাওয়া
শেখায় যে হায় 

মরিচিকার জল, আকাশের নীল
দিগন্তের মিথ্যা মিল
পাওয়া হয় না তাই কিছুই 

দুঃখ দিয়ে তৈরী দুঃখের আলয়ে 
থাকে আঁধারে ঢাকা হতাশা একরাশ
সেখানে সুখ আনন্দের অলোয়
ভরে না ভোরের আকাশ বাতাস  

যদি সংসারের ধুধু তেপান্তরের
মাঠ পেরিয়ে চাইতাম তোমার
থেকে তোমায়, অফুরন্ত আনন্দে
ধূলিসাৎ হত হয়তো যত নিরানন্দ
হিংসা বিদ্বেষ আর সব বিকৃত পছন্দ

পেতাম তোমায় তোমার মতন করে
সংসার হত পাওয়া সত্যি চাওয়ার
পারে।   


Thursday, August 7, 2025

যেদিন যখন

যখন তুমি এসেছিলে
চুপিসারে আমার দ্বারে,
মালা দিইনি তোমার গলায়—
শুধু দেখেছিলাম 
ভোরের আকাশে ঝিলমিল
তোমার চোখের সজল দীপ্তি,
সঙ্গে লেগে থাকা মিষ্টি সরল হাসি
তোমার ঠোঁটের কনে।

কত কথাই না লেগেছিলো
বলেও ছিলে বা গুনগুন করে,
চাপা সুরে ভরে দিয়েছিলে প্রাঙ্গণ,
তোমার নিঃশব্দ গানে, গন্ধে,
ছন্দে, তালে—
আমার বোবা বাগান মূখরিত
হয়েছিল তোমার উষ্ণ 
কোমল সান্নিধ্যে।

তোমার উপস্থিতি বোঝা ছিল ভার,
বাতাসে বয়ে আসা তোমার
নিঃশ্বাসের ব্যাপ্তি,
স্পর্শ করল না শরীরের ছায়া,
তুমি এমনি ভাবে চলে গেলে,
না আসার মতো—আজ আমি
আহত, ক্ষতবিক্ষত চারদিকে
ঘিরে আমার হাহাকার। 

যখন কোনো পাখি এসে গান গায়
আমার আঙিনায়,
ভাবি, তুমি এসেছো—
আবছা চোখে, শূন্যতায় ভেসে,
ফ্যালফ্যালে করে চেয়ে থাকা
ফুলগুলোয় গাঁথা মালা নিয়ে
আমি দাঁড়িয়ে আছি আজও,

ঠিক সেদিনের মত
যেদিন যখন তুমি এসেছিলে।

পূর্ণ প্রেমে

আমার গানে তুমি যখন কথা
দিলে শুধু, সুর তো দিলে না
সে কথার মালায় রং যে থাকে
গন্ধ থাকে না।   

কেন এমন খেলা খেলো
আমার সাথে বলো 
সখা আমার চলার পথে
আধখানা হয়ে থাকো,
কেন কথায় সুরে তোমায় 
পাইনা পুরো আমায় ঘিরে
বুকে মনে প্রাণে ভিতর
শরীরটাকে জুড়ে?

এ যে ভীষণ মরণ জ্বালা,
আমার ভিতর
লাগায় দোলা, মন্দ মন্দ
বাতাস এসে
আমায় নিয়ে অবশেষে 
করে কেমন খেলা।  

তাই তো বলি যদি তুমি
এলেই নিয়ে
তোমার দু চার মধুর কলি
সুর কে ফেলে এস না গো
তারেও সঙ্গে নিয়েই এসো
গন্ধে গানে সকাল সন্ধে
তোমার তালে, তোমার ছন্দে 
ভরিয়ে দিও ক্রমে, ক্রমে
আমার জগৎ তোমার আলোয়
তোমার স্নেহে, তোমার পূর্ণ প্রেমে।  

Monday, August 4, 2025

তোমরা অবাঙালি

 



তোমরা আবার প্রমাণ করলে যে
তোমরা আসলে বহিরাগত।
একসময় তোমরা এই রবীন্দ্রনাথকে বলেছিলে
যে তিনি দেশপ্রেমিক নন, আজ উনি বেঁচে থাকলে হতেন মর্মাহত 
আমাদের শত সহস্র বাঙালির মত। 

বাংলা কোন ভাষা না এটা তোমার অশিক্ষারই প্রমাণ করে, আর কিছু না। 

এখন বাঙালির একটাই স্বপ্ন
পশ্চিমবাংলা থেকে তোমাদের উৎখাত করা
তোমরা যতই অনুপ্রবেশ অনুপ্রবেশ করে চিৎকার করো না কেন
যতই উন্নতি উন্নতি করে চিৎকার করো না কেন
আমরা বুঝে গেছি যে তোমরা তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র নিয়ে
আমাদের কুপিয়ে মারবে আমাদের নিশ্চিহ্ন করে দেবে।
আমাদের বাঙ্গালীদের প্রতি, বাংলা ভাষার প্রতি,
বাংলার ঐতিহ্যের প্রতি, বাংলার ইতিহাস, সাহিত্যের প্রতি
তোমাদের বিন্দুমাত্র কোন শ্রদ্ধা, ভক্তি, শিক্ষা নেই।
তোমরা বেরিয়ে যাও, তোমাদের আর ঢুকতে দেবো না আমরা।
জয় হিন্দ! বন্দেমাতরম!

নীচে তাকিয়ে দেখ! মাটি কামড়ে থাকা এই উজ্জ্বল বাঙালিরা, যাঁদের নিঃস্বার্থ ভালোবাসা, জ্ঞানের আলো সমগ্র ভারতবর্ষে ছড়িয়ে পড়েছিল,

তাঁরা আজ
ছবির থেকে বেরিয়ে এসে তোমাদের
উচ্চস্বরে একটা কথাই বলছে,

বাঙলার মাটি থেকে তোমরা বেরিয়ে যাও!
বেরিয়ে যাও তোমরা !!
তোমরা বহিরাগত!!!
তোমাদের একটাই পরিচয়,
তোমরা অবাঙালি।



Thursday, July 31, 2025

জীবনে আমি যত আনন্দ

জীবনে আমি যত আনন্দ
পেয়েছি ,সব তোমারই জন্য
আজ তাই তোমার সাথে থেকে
তোমার কথা ভেবে
নিজেকে করছি ধন্য। 

তুমি আমার জীবনের পরম বন্ধু
শ্রেষ্ঠ মিত্র করুণাসিন্ধু
আমি তোমারি অংশ, তুমিই
আমার প্রসাদ, পরমান্ন
আমি তোমার থেকে নই ভিন্য ।

তোমার স্নেহ দিনরাত রাতদিন
বয়
অনুক্ষণ, আমার এ জীর্ণ বাসন
আজ কলঙ্কিত, অহংকারে মলিন 
তুমি কর তাকে বাসনাবিহীন
তোমার
অনুপম স্পর্শে হয়ে অনন্য
আমার 'আমি'র ভার হোক ছিন্নভিন্ন।  

তোমার জগতে শুরু হোক বসবাস
মোর, তছনছ হোক সংসারের বনবাস
আস্থা শ্রদ্ধা ভক্তি আশীর্বাদ
অফুরন্ত চলুক অমৃত প্রসাদ
ঈর্ষাদ্বেষ
হোক নির্মূল, নিশ্চিহ্ন।  

আনন্দে ভরে আকাশ বাতাস
আমার নয়নে তোমারি দৃষ্টি
করুণাধারার নতুন সৃষ্টি
যা কিছু ধূসর নিক অবসর
নবজাতকের শাসে বিশ্বাস
আসুক আবার শক্তি পূর্ণ
সবুজ সতেজ সজাগ অরণ্য। 

চারিদিক দেখি ভোরে ওঠে গানে
আমার হৃদয়সাগরের মাঝখানে
ফেলে আসা চেনা পুরাতন সুর
কথায় ছন্দে নাচে সুমধুর
জেগে ওঠে বুঝি নব তালে, তানে। 

পিতা মাতা ভ্রাতা বোন পরিবার, 
যারা যারা আছে নেই আর যারা
হারেনি কেউই হারাইনি তারা
আকাশেতে মিলে আত্মহারা
তবুও মাটির টানেতে পুন্য
হয়েছে সবাই মিত্র আমার
আমারি মধ্যে সব একাকার
আর কেউ নয় অপর অন্য। 

Wednesday, July 30, 2025

The Way of the Devotee


 

The Way of the Devotee
(26 qualities as mentioned in the Bhagvat Gita)

He walks softly, with kindness for all—
a heart unclenched,
never quarrelling,
not raising dust in another’s path.

Truth is his companion,
firm and gentle,
he sees the same spark in beggar or king—
equal eyes,
faultless not in flawlessness
but in his unshakable fairness.

Coins may pass from his palm
as easily as prayers—
he is charitable,
mild,
clean in deed, body, and mind,
simple like clear water,
benevolent like a mother’s lullaby.

Peace flows through him—
he does not clutch the noise of the world.
His soul rests
in complete attachment to Krishna,
not as a clinging vine,
but as surrendering river.

Material desires have left his doorstep;
he owns no want
but the sweetness of the name.
He is meek,
not defeated,
but hollowed of ego.

Steady as a flame sheltered from wind,
he controls his senses,
governs the hungers
of flesh and mind.
His plate holds only what is needed—
not more than required.
Illusion wraps the world in silk—
he does not wear it.

He offers respect to everyone,
asks nothing in return—
no desire for respect of his own.
He is grave,
deep as a still well,
yet merciful,
a monsoon for the suffering.

His words taste like honey—
he is friendly,
poetic,
not for show,
but because beauty rests in his bones.

He is expert,
not in trickery,
but in knowing the sacred art of living.
And when silence is the truest sound,
he becomes silent.

This is the devotee—
not born,
but shaped
by the chisel of devotion.



 

Note:

The **26 qualities of a devotee** are mentioned in **Chapter 12** of the *Bhagavad Gita*, titled **"Bhakti Yoga"** or *The Yoga of Devotion*. Specifically, they appear in **verses 13 to 20** (BG 12.13–12.20), where Lord Krishna describes the attributes of His **most dear devotee**—one who is dear to Him. These verses are often referred to as the **"devotee’s portrait"**, offering a practical and deeply moving guide for a spiritual aspirant.
BG 12.13

*adveṣṭā sarva-bhūtānāṁ maitraḥ karuṇa eva ca
nirmamo nirahaṅkāraḥ sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī*

*He who is free from malice toward all beings, friendly and compassionate, free from possessiveness and ego, balanced in pleasure and pain, and forgiving—such a devotee is dear to Me.*

Kuntī to Krishna


This poem is a lyrical homage to Queen Kuntī, a majestic yet tragic figure from the ancient Indian epic, the *Mahābhārata*. Kuntī is not only the mother of the heroic Pāṇḍava brothers but also a seer of astonishing spiritual depth. In the face of repeated personal calamities—exile, attempted murder, war, and the constant threat of annihilation—she turns not bitter, but inward, offering prayers to the divine incarnation Krishna with unwavering devotion. What makes her voice extraordinary is its paradoxical strength: she *asks* for more suffering—not out of martyrdom, but because in suffering she sees the divine most clearly. Her wisdom cuts across time and culture, echoing the human longing for meaning amidst chaos. This poem distills her ancient Sanskrit prayers into rhythmic verses, inviting readers—whether spiritual seekers or lovers of poetic insight—into the intimate and transcendent world of a queen who chose surrender over despair, and divinity over despair.

Ce poème est un hommage lyrique à la reine Kuntī, une figure majestueuse mais tragique de l’ancien épopée indienne, le *Mahābhārata*. Kuntī n’est pas seulement la mère des héros Pāṇḍava, elle est aussi une visionnaire d’une profondeur spirituelle saisissante. Face à des calamités répétées — exil, tentatives d’assassinat, guerre, et menace constante d’anéantissement — elle ne cède ni à l’amertume ni au désespoir, mais se tourne vers l’intérieur, offrant à Krishna, incarnation du divin, des prières d’une dévotion inébranlable. Ce qui rend sa voix si exceptionnelle, c’est ce paradoxe bouleversant : elle *demande* plus de souffrances — non par masochisme, mais parce que c’est dans l’épreuve qu’elle perçoit le divin le plus clairement. Sa sagesse dépasse le temps et la culture, faisant écho au désir humain de trouver un sens au cœur du chaos. Ce poème condense ses prières sanskrites ancestrales en vers rythmés, et invite le lecteur — qu’il soit chercheur spirituel ou amateur de poésie — à pénétrer dans l’univers intime et transcendant d’une reine qui a choisi la reddition plutôt que le désespoir, et le divin plutôt que l’oubli.

I
I bow to You, O Lord beyond all birth and death,
You reign within and without, unseen by mortal breath.
II
Veiled by maya’s curtain, You remain untouched,
An actor hidden in the play, by fools not thought of much.
III
You appear to teach bhakti to minds that know the goal,
Yet I, humble woman, find it hard to glimpse Your soul.
 IV
To Krishna, son of Vasudeva, Devakī’s joy and grace,
To Govinda of the cowherds, I offer endless praise.
V
Your lotus‑marked abdomen, Your garland, eyes, and feet,
In every petal’s beauty, divine perfections meet.
VI
O Hṛṣīkeśa, Lord of lords, from envious bonds You freed
Your mother, me, my sons and Draupadī in dire need.
VII
From poison‑cake, from fiery doom, from cannibalistic wrath,
Through exile’s pain and fierce war’s edge, You cleared our path.
VIII
Now even Asvatthāmā’s brahmāstra failed to harm Your grace;
And thus You saved our whole clan from total earthly erace.
IX
I wish—let calamities return, if by them I may
Be drawn to You again and again, and leave samsāra’s way.
X
The Lord is ever reachable—but only by the poor,
Not by those proud with pedigree, wealth, learning, or décor.
XI
To impoverished in ego, to humble souls You yield;
Free from material compulsions, in peace Your heart is sealed.
XII
Eternal Time, Supreme Controller, unbounded in Your roam,
Your mercy flows alike to all, disunity to comb.
XIII
No mortal mind can grasp Your play—Your human form deceives;
You favor none, envy none, all glory due to who believes.
XIV
You act though You do not act, You live yet are unborn;
You dwell among all living things—none from Your grace is torn.
XV
If You depart from us, O Lord, all fame and life would cease;
Like senses dead without the soul, all life would find no peace.
XVI
Thus Kuntī’s heart poured forth in love, her praises uncontrolled,
And Krishna heard that tender voice—as scripture leaves it told.
XVII
Though the text records no speech, the Lord’s silent answer shone—
He stayed with love, the mother’s plea, her deepest grief thus known.

I
জন্ম-মৃত্যু ঊর্ধ্বে হে প্রভু, তোমায় নমন করি,
ভিতরে বাহিরে বিরাজ, চোখে পড়ো না যে ধরি।

II
মায়ার পর্দা টেনে তুমি থেকো অচল, দূর,
নাট্যগৃহে লুকাও তুমি, বোকারা জানে না সুর।

III
ভক্তির মর্ম শেখাও যাঁরা জানেন লক্ষ্য ঠিক,
আমি এক নারী, পাই না তোমার রূপের দীক্ষ।

IV
বাসুদেবের পুত্র হে কৃষ্ণ, দেবকীর আনন্দ,
গোপাল তুমি, প্রেমময়, তোমায় কই বন্দন।

V
পদ্মচিহ্ন বুকে তোমার, চরণ, চোখ, মালা,
একেকটি পত্রে যেন পূর্ণ দেবভাল।

VI
হৃষীকেশ, প্রভুদের প্রভু, মুক্তি দিলে হিংসা হতে,
তোমার মা, আমায় তুমি, পাণ্ডব দ্রৌপদী তটে।

VII
বিষময় ভোজ, আগুন-যন্ত্রণা, রাক্ষসের কঠিন হাত,
বনবাসের ব্যথা, যুদ্ধেতুমি দিলে নিরাপদ পথ।

VIII
অশ্বত্থামার ব্রহ্মাস্ত্রও হার মানে তোমার জ্যোতি,
আমাদের কুল রক্ষা করে দিলে ধরণীর লুপ্তি থেকে সুরভি।

IX
আসুক আবার বিপদ যদি তোমায় পেতে পারি,
বারংবার তোমায় দেখিসংসার হতে ছাড়ি।

X
দরিদ্র হৃদয় পৌঁছায় যেখানে প্রভুর দেউল,
বংশ, ধন, বিদ্যা, গর্বে থাকে না সেই কূল।

XI
অহঙ্কার শূন্য হৃদয়ে তুমি করো আশ্রয়,
বস্তু-বাসনার ঊর্ধ্বে তুমি, শান্তিতে অনন্তময়।

XII
অপরিমেয় কাল তুমি, নিয়ন্তা শ্রেষ্ঠগণ,
সবার মাঝে বয়ে যায় তোমার করুণা ধন।

XIII
কোনো মর্ত্যবুদ্ধি পায় না খেলা তোমার রূপ,
তুমি কাউকে পক্ষপাত করো না, যিনি ভক্ত, তিনিই সুখ।

XIV
অকর্মেও করো কর্ম, জন্মহীন জীব,
সকল জীবের মাঝে থেকো, কেহ তোমার থেকে বিভক্ত নয় হৃদি।

XV
যদি চলে যাও তুমি প্রভু, হবে শান্তি বিলুপ্ত,
প্রাণহীন দেহের মতো, সংসার হবে রিক্ত।

XVI
তখন কুন্তীর হৃদয় হতে ঝরে প্রেম-গান,
শ্রুতি বলে, কৃষ্ণ শুনেছিলেন, গভীর শ্রদ্ধার তান।

XVII
শব্দে নয়, নীরব থেকেও ছিল তাঁর উত্তর,
ভক্তির টানে থেকে গেছিলেন, মাতৃবেদনায় পরিপূর্ণ অন্তর।


 

I
Je te salue, Seigneur, hors de la mort, du néant,
Présent dedans, dehors — mais caché aux vivants.

II
Voilé par le rideau de māyā redoutée,
Acteur dans le décor, aux fous méconnu, tué.

III
Tu viens pour enseigner la bhakti, noble foi,
Mais moi, femme humble, ton âme échappe à moi.

IV
À Krishna, fils de Vasudeva, pur éclat,
À Govinda des vaches, mes louanges vont là.

V
Ton nombril marqué fleurit du lotus éternel,
Tes pieds, tes yeux, ta guirlande brillent au ciel.

VI
Ô Hrishikesh, ô Roi des rois, tu nous délivres,
Ta mère, moi, mes fils, Draupadī — tous à vivre.

VII
Du feu, du venin, du démon carnassier,
De l’exil, de la guerre — tu sus tout effacer.

VIII
Même l’arme d’Ashvatthāmā perdit son éclat,
Car tu sauvas notre lignée d’un funeste trépas.

IX
Je prie — que les malheurs reviennent s’il le faut,
S’ils m’amènent vers toi, loin de ce monde faux.

X
Le Seigneur se révèle aux cœurs simples et nus,
Non aux fiers de naissance, d’or, de savoirs reçus.

XI
Tu viens à ceux qui n’ont ni fierté, ni désir,
Ton cœur est libre, en paix, hors des mondes à fuir.

XII
Ô Temps sans fin, Seigneur des cieux et des saisons,
Ta grâce inonde tous, dissipe divisions.

XIII
Ton jeu divin échappe à l’homme, à sa pensée —
Ton corps humain déroute, par illusion masqué.

XIV
Tu n’agis point, mais tout se meut sous ton regard,
Tu vis en chaque être — nul n’est mis à l’écart.

XV
Si tu pars, ô Seigneur, tout honneur meurt aussi,
Comme un corps sans son âme — la vie perd son abri.

XVI
Alors, du cœur de Kuntī jaillissent les chansons,
Et Krishna, silencieux, goûte ces oraisons.

XVII
Aucun mot dans le texte — mais sa réponse est claire :
Il resta, par amour, à la douleur d’une mère.


Special significance of prayer IX


Prayer IX from Kuntī’s Stuti (prayers) is one of the most paradoxical and spiritually profound verses in all of the Śrīmad Bhāgavatam. In the poem, it reads:

I wish—let calamities return, if by them I may
Be drawn to You again and again, and leave saṁsāra’s way.

This verse is inspired by Śrīmad Bhāgavatam 1.8.25, in Sanskrit:

vipadah santu tāh śaśvat
tatra tatra jagad-guro
bhavato darśanam yat syād
apunar bhava-darśanam

🔍 Literal meaning:

Kuntī says:

“Let those calamities happen again and again, O universal master, because when we see You, we no longer have to see the repeated suffering of birth and death (saṁsāra).”

🪔 Deeper Explanation:

At first glance, this prayer seems completely counterintuitive. Who would want misfortune to return? But what Kuntī is expressing here is an advanced level of spiritual realization:

Calamity as a Gateway to God:

Kuntī recognizes that during moments of greatest pain and helplessness—when their kingdom was stolen, their lives threatened, their family dishonored—it was Krishna who always came to their aid. In those moments, her mind was wholly focused on Him. She didn’t turn to politics, pride, or possessions—she turned to Krishna.

Vision of the Divine as Liberation:

She says that when Krishna is present—when the mind is absorbed in Him—there is no more rebirth. “Darśanam” (seeing Krishna) is not mere physical vision. It is spiritual insight, the inward eye that beholds truth. Once one truly sees God, there is no return to illusion, no return to suffering.

Spiritual Psychology of the Devotee:

For most of us, comfort leads to complacency. When life is easy, we tend to forget the divine. But hardship often awakens the soul. Kuntī, in her honesty, acknowledges this reality: that her devotion deepened because of her suffering. So, rather than pray for comfort or peace, she prays for whatever circumstances will keep her connected to Krishna.

Rejecting Material Relief for Spiritual Joy:

Kuntī is not asking for freedom from suffering—she is asking for the grace that suffering brings. This is a radical reversal of worldly values. In essence, she is saying:

“Let sorrow come, if through it I can behold You, my Lord. For that vision is worth more than lifetimes of pleasure without You.”

 

🌊 The Message for Us Today:

Even modern readers can find relevance here. Kuntī’s prayer asks us to reframe pain—not as punishment, but as opportunity. When life strips us of what we thought was important, we often discover what truly is. Kuntī’s insight is that our deepest trials can become our deepest turning points—if they bring us face to face with the eternal.


 

Source:

vaniquotes.org+13Vedabase+13The Hare Krishna Movement+13Scribd+4vaniquotes.org+4ISKCON Desire Tree+4

Scribd+3Vedabase+3Red Zambala |+3

VedabaseVidyaadaanam

harekrsna.de+15Vedabase+15Vedabase+15

VedabaseVidyaadaanam

Vedabase+1Red Zambala |+1

Vedabase

Vedabase+1Red Zambala |+1

Vedabasebhagavatam-katha.com

Vedabasebhagavatam-katha.com

VedabaseISKCON Desire Tree

Vedabase

Vidyaadaanam+2vaniquotes.org+2PrabhupadaBooks.com+2

VedabaseVidyaadaanam

vanisource.orgVidyaadaanam

mahavishnugoswami.comsastracaksu.nlitn.in

mahavishnugoswami.com

Interpretive notes:

  • Verses I–IV capture Kuntī’s opening salutations: acknowledging Krishna’s transcendence, invisibility, and her own humble capacity to worship. Vedabasevaniquotes.orgVidyaadaanam
  • Verses V–VIII describe her praise of Krishna’s form and recounting of divine interventions: protection from poison, fire, exile, battle, and the brahmāstra. Vedabase