Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Thursday, April 15, 2021

as a matter of fact









as a matter of fact, things
are quite simple, easy

but we have this
whitewashed elephant
in front of us,

we see the pleasant being
in fragmented parts,
unable to make any meaning;
through the paints,
we can catch a glimpse
of its severed organs,
but they appear to be
senselessly expensive,
disoriented, unable to sing
a holistic song, the rhythm
difficult, 
painful, incomprehensible;
the disfigured animal,
a distorted cerebral image
becomes unnecessarily
scholastic,
 keeping us way too 
distracted, confused, busy

as a matter of fact, things
are quite simple, easy

...

the french version

en fait

en fait, les choses sont
si simples, si faciles

mais nous avons cet
éléphant blanchi en face,
nous voyons l'être agréable
en parties fragmentées,
incapable de faire un sens;
à travers les peintures,
de leur organes sectionnés,
peut-on apercevoir
mais ils semblent être
insensément chers,
désorientés, incapables de chanter
ensemble une chanson holistique,
le rythme difficile, douloureux,
incompréhensible; l'animal défiguré,
une image cérébrale déformée
devient inutilement scolastique,
nous devenons alors trop distraits,
confus, occupés

en fait, les choses sont
si simples,
si faciles

...

the bengali version

বস্তুতঃ

বস্তুতঃ সব কিছুই
কিন্তু বেশ সহজ, সরল

তবে আমাদের সামনে
রয়েছে এক চুনকাম করা
সুবিশাল হাতি
আমরা সেই মনোরম জীবটিকে
দেখতে পাই ক্ষুদ্র, খণ্ডিত অংশে,
যার কোন মানে আমরা
করে উঠতে পারিনা,
এক ঝলক চোখ বুলিয়ে নেই
তার দেহের বিভিন্ন অঙ্গে,
দুর্বোধ্য, ব্যয়বহুল বোঝা
হয়ে ধরা দেয়,
দিকভ্রান্ত তারা, বেসুর,
গাইতে অক্ষম একই অঙ্গের
গান, এক ছন্দে, একসঙ্গে
তাল হারিয়ে হয়ে ওঠে
কঠিন, দুর্বোধ্য; বর্ণহীন প্রাণী,
একটি বিকৃত মস্তিষ্কের চিত্র
শিক্ষা, সভ্যতার এক নিষ্প্রাণ
চিহ্ন, আমাদের করে রাখে
উদ্ভ্রান্ত, দিগ্ভ্রান্ত, আমরা তাই
বয়ে যাই এক অর্থহীন
অহেতুক ব্যস্ততার স্রোতে

বস্তুতঃ সব কিছুই
কিন্তু বেশ সহজ, সরল


Tuesday, November 3, 2020

Pris dans les débris des mots


Silence s'il vous plaît, soyez calme,
essayer de vous vous noyer
dans la tranquillité, et lentement
découvrez la conscience.
Les conversations maladroites mènent
toujours vers les conflits; on se sent 
empoisonné avec un échange
de potions toxiques ;
les mots n’ont que des sons pollués,
mais c’est dommage parce que dans les
sons réside la vraie sagesse ; c’est
le siège de Brahma*, son royaume
unique et inestimable, c’est
un jardin où peuvent disparaître
toutes les jalousie, les discordes,
et les peurs; c'est un paradis
où la paix inévitablement
nous conduit de ténèbres 
à l'illumination, prévaut;
rassurez-vous, votre corps,
votre esprit, et l'âme vont
se libérer de maladie,  à chaque
instant, vous allez vous réjouir
du pur, calme du silence.

Silence s'il vous plaît, soyez calme,
parlez à la Kathamrita de
Thakur
*, vous noyez-vous dans
le jus de l'élixir, restez en état d'ébriété
félicité du silence ; vous étiez
enterrer dans un débris de mots,
ruiné, meurtri ; en ce moment-ci,
dites adieu à insignifiant, mortel,
des lettres ; comme un voleur,
dérobez subrepticement
la conscience afin de dire bonjour
au bonheur, pour toujours.

 

Remarque:

Brahma - (Sanskrit: ब्रह्मा, IAST: Brahmā) est le dieu créateur dans l'hindouisme. Il est également connu sous le nom de Svayambhu (auto-né), Vāgīśa (Seigneur de la parole), et le créateur des quatre Vedas, un de chacune de ses bouches.

Kathamrita de Thakur


Ici, Thakur fait référence à Sri Sri Ramakrishna Kathamrita (bengali:
শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণ-কথামৃত, Śrī-Śrī-Rāmakṛṣṇa-Kathāmṛta, The Nectar of Sri Ramakrishna's Words) est un ouvrage en bengali en cinq volumes de Mahendranath Gupta (1854-1932) qui raconte des conversations et activités du mystique indien Ramakrishna du 19ème siècle, et publié consécutivement dans les années 1902, 1904, 1908, 1910 et 1932. Le Kathamrita est considéré comme un classique bengali et vénéré parmi les adeptes comme une écriture sacrée. Sa traduction la plus connue en anglais est intitulée The Gospel of Sri Ramakrishna (1942).

Caught in the debris of words


Quiet please, be quiet,
drown in silence, and slowly
discover consciousness.
Petty conversations, a mere
step towards conflicts,
it has only reaped competitions,
intoxicated in an exchange
of poisonous potions;
it had polluted sounds
where reside true wisdom;
the seat of Brahma’s
unique, priceless kingdom,
 
an ambit where disappear
jealousy, discords, fear;
where peace, that inevitably
leads from darkness
to enlightenment, prevails;
rest assured, your body, mind,
and spirit will be freed from
disease, if in every moment,
you bathe in the pure,
quiet of silence.

Quiet please, be quiet
be in tune with Thakur’s
Kathamrita
*, settle down
in the juice of the elixir,
stay inebriated in insane
bliss of silence; caught in
the debris of words,
you are ruined, bruised;
therefore, bid adieu to
meaningless, deadly, lethal
letters; like a thief, surreptitiously
steal into consciousness
and experience the phenomenal,
supreme happiness.

 

Note:
Brahma - (Sanskrit:
ब्रह्मा, IAST: Brahmā) is the creator god in Hinduism. He is also known as Svayambhu (self-born), Vāgīśa (Lord of Speech), and the creator of the four Vedas, one from each of his mouths.

Here, Thakur refers to Sri Sri Ramakrishna Kathamrita (Bengali: শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণ-কথামৃত, Śrī-Śrī-Rāmakṛṣṇa-Kathāmṛta, The Nectar of Sri Ramakrishna's Words) is a Bengali five-volume work by Mahendranath Gupta (1854–1932) which recounts conversations and activities of the 19th century Indian mystic Ramakrishna, and published consecutively in years 1902, 1904, 1908, 1910, and 1932. The Kathamrita is regarded as a Bengali classic and revered among the followers as sacred scripture. Its best-known translation into English is entitled The Gospel of Sri Ramakrishna (1942).

Saturday, September 12, 2020

Ignorance

I was blinded by
a set of prosaic faiths,
so, I was holding a
candle to see the sun.

With a weapon, I
was trying to shoot
a rainbow, I roared
at the beach, to
silence the shore.

I was overpowered by
a set of naïve beliefs,
so, I was holding a pen
to scratch the world. 


অজ্ঞতা

আমি কিছু বিশ্বাস
আঁকড়ে ধরেছিলাম
অন্ধের মত, তাই একটা
মোমবাতি ধরে সূর্য
দেখতে গিয়েছিলাম।

একটা অস্ত্র ছুঁড়েছিলাম
রামধনুকে তাক করে,
চিৎকার করে চুপ
করাতে গিয়েছিলাম
বালুচরের হুঙ্কার। 

অদ্ভুত কিছু ধারণা গ্রাস
করেছিল আমার বিচার,
তাই কলমের খোঁচায় পৃথিবীর
মাটিকে করতে  গিয়েছিলাম
কাটাকাটি, ছারখার।

L’ignorance

J'étais aveuglé par un
un ensemble de dogmes
prosaïques, alors, je tenais
un cierge afin de voir le soleil.

Avec une arme,
j’essayais de tirer
un arc en ciel, j'ai hurlé
de rage pour arrêter
le rivage.

J'étais accablé par un
assemblage de
commandements naïfs,
alors, je tenais un stylo
en guise de gratter le monde.


Sunday, May 10, 2020

O, my Emperor [English and French Translations of a song by Tagore sung by Sahana Bajpaie]

The original Bengali version, written by Tagore
















In English

O, my Emperor!
How divinely dressed have you come
in the realm of my heart, to beat.
Millions of Moons and Suns shamefully
bow to you, in willing defeat.
All pride shatter into pieces,
they collapse merrily on the ground,
my whole body and mind dances,
plays like a Veena, without a sound.
What a beautifully sad tune
is humming in the wind!
All flowers in the garden willingly
fall at your shining feet.
My eyes are still,
behold nothing of the
world outside -
they descry your majestic beauty,
your loving presence, lying deep inside.

Disclaimer: 

I tried to post this on 8 May as it was the birth anniversary of Tagore, but I couldn't because the BBC kept me occupied with the 75th anniversary of the VE. So this is posted today.

All Tagore’s translations have one thing in common, they always fail. And I am no Yeats. With my poor English, I could only do this much. Even if you have understood a little, I would remain obliged. Otherwise please learn Bengali first if you have to understand Tagore.


Since this is a song, popularly known as Rabindrasangeet, you may listen to the beautiful rendition by a renowned singer Sahana Bajpaie by clicking here.

About the singer:

Bajpaie was born at Santiniketan, West Bengal, India. She spent her childhood at Santiniketan and lived there till 2002. Both of her parents were professors of political science at the University of North Bengal. She took her first lessons in music from her father, Bimol Bajpaie, and learned to sing at the age of six. Later she started taking learning from eminent musicians of Santiniketan like Bijoy Sinha, Chitra Roy, Shyamali Banerjee, Chandan Manda and Mita Haque and received training in Indian classical music and Rabindra Sangeet. In 2005, Bajpaie joined BRAC University in Dhaka as a lecturer in English. In May 2008, she left for London, where she is pursuing her PhD in Ethnomusicology at Kings College, London. [Source: Wikipedia]


In French


O, mon Empereur!

O, mon Empereur!
A quel point vous êtes-vous habillé
afin de battre mon cœur.
Des millions de lunes et de soleils
s'incline honteusement devant vous,
dans une défaite aimante.
Toutes les fiertés se brisent en morceaux,
ils s'effondrent heureusement sur le sol,
tout mon corps et mon esprit dansent,
joue comme une Veena, sans la parole.
Quelle mélodie magnifiquement triste
fredonne dans le vent!
Toutes les fleurs du jardin tombent
volontiers à vos pieds brillants.
Mes yeux sont immobiles,
ils ne voient rien du monde extérieur, apparent -
ils témoignent votre beauté majestueuse,
profondément présente, dedans.

Avertissement: 

J'ai essayé de poster la traduction le 8 mai car c'était l'anniversaire de naissance de Tagore mais je n'ai pas pu parce que j’étais occupé du 75e anniversaire de la VE grâce a BBC. Je publie donc ceci aujourd'hui.

Toutes les traductions de Tagore ont une chose en commun, elles échouent toujours. Et je ne suis pas Gide! Avec mon mauvais français, je ne pouvais que faire d’autant que cela. Même si vous auriez compris un peu, je resterais énormément obligé. Sinon, veuillez d'abord apprendre le bengali si vous voudriez vraiment comprendre Tagore.

Puisqu'il s'agit d'une chanson, populairement connue sous le nom de Rabindrasangeet, vous pouvez écouter la magnifique interprétation de Sahana Bajpaie, une chanteuse très connue, en cliquant ici.

À propos de la chanteuse:

Bajpaie est née à Santiniketan, au Bengale occidental, en Inde. Elle a passé son enfance à Santiniketan et y a vécu jusqu'en 2002. Ses deux parents étaient professeurs de science politique à l'Université du Bengale du Nord. Elle a pris ses premières leçons de musique auprès de son père, Bimol Bajpaie et a appris à chanter à l'âge de six ans. Plus tard, elle a commencé à apprendre auprès d'éminents musiciens de Santiniketan comme Bijoy Sinha, Chitra Roy, Shyamali Banerjee, Chandan Manda et Mita Haque et a reçu une formation en musique classique indienne et en Rabindra Sangeet. En 2005, Bajpaie a rejoint l'Université BRAC à Dacca en tant que professeur d'anglais. En mai 2008, elle est partie pour Londres, où elle poursuit son doctorat en ethnomusicologie au Kings College de Londres. [Source : Wikipédia]

Tuesday, February 11, 2020

Real power

Real power

I have the power to bless everyone,
Those who are nice to me
And those who are not;
From my royal position
I will not fall,
I will only use my power to love
Above everything, above all.

Vrai pouvoir

J'ai le pouvoir de bénir tout le monde,
Ceux qui sont gentils avec moi
Et ceux qui ne le sont pas;
De ma position royale
Je ne tomberai point du tout,
Je n'utiliserai mon pouvoir que pour aimer
Avant tout, et surtout.

সত্য শক্তি

প্রত্যেককে শুভেচ্ছা দেবার ক্ষমতা আমার আছে যারা আমার সাথে ভালো বা মন্দ ব্যবহার করেছে; আমি আমার এই রাজকীয় আসন থেকে থাকব অনড়, অটল এখান থেকে এখন, শুধুই ঝরবে প্রেমশক্তি অবিরল, অনর্গল।

Thursday, February 6, 2020

Song by Rajanikanta Sen, translated

This is a very modest attempt in translating a devotional song written by Rajanikanta Sen. If interested, you may listen to the song sung by Krishna Chatterjee by clicking here
Bengali

কবে তৃষিত এ মরু ছাড়িয়া যাইব

তোমারি রসালো নন্দনে
কবে তাপীত এ চিত করিব শীতল
তোমারি করুনা চন্দনে।
কবে তোমাতে হয়ে যাব
আমার আমি হারা
তোমারি নাম নিতে
নয়নে ববে ধারা
ভেবে ও শিহরিবে, ব্যাকুল হবে প্রাণ
বিপুল পুলক স্পন্দনে।
কবে ভবের সুখদুঃখ চরণে দলিয়া
যাত্রা করিব গো শ্রী হরি বলিয়া,
চরণ টলিবে না, হৃদয় গলিবে না
কাহার আকুল ক্রন্দনে।
Translated into English

When will I traverse

This thirsty desert
To reach your luscious abode,
When will this frenzied heart
Heal in your magical ode
That soothes like a chandan* balm.
When will my pride immerse,
When will I lose myself in you,
When will tears stream from my eyes
As soon as I take your name?
I will shiver in my thoughts
My soul will yearn
My heart will beat
Without guilt or shame!
When will I trample
All earthly joy and woes
When will I embark
By calling out Srihari*
When will my
Feet not tremble,
Heart not melt
Despite anyone’s
Wailing, lament.
chandan* - it is a paste made out of sandalwood; traditionally it is applied on deities and also on the face of disciples, gurus, sadhus to physically cleanse one’s face from sins.
Srihari* - Srihari is the name of a Hindu God Vishnu, also known as the Supreme friend

Translated into French

C'est un essai très modeste de traduire une chanson spirituelle écrite par Rajanikanta Sen. Si vous voulez, vous pouvez écouter la chanson chantée par la chanteuse Krishna Chatterjee en cliquant ici

Quand vais-je traverser ce désert assoiffé

Pour atteindre votre somptueuse demeure,
Quand est-ce que ce cœur frénétique
Va guérir à l’aide de votre ode magique
Tout comme un baume chandan*.
Quand ma fierté plongera-t-elle,
Quand vais-je me perdre en vous,
Quand couleront-elles les larmes de mes yeux
Dès que je prends votre nom?
Je vais trembler dans mes pensées
Mon âme aspirera, mon cœur battra
Sans culpabilité ni honte!
Quand vais-je piétiner
Toute joie et tous les malheurs terrestres,
Quand vais-je embarquer
En criant votre nom de Srihari*
Quand les pieds ne tremblent plus,
Le cœur ne fond plus
Malgré le gémissement
De n’importe qui, de n’importe où.
chandan* - c'est une pâte faite de bois de santal; il est traditionnellement appliqué sur les divinités et également sur le visage des disciples, des gourous, ou des sadhus pour nettoyer physiquement son visage des péchés.

Srihari* - Srihari est le nom d'un dieu hindou Vishnu, également connu comme l'ami suprème.

Saturday, July 7, 2018

আমার থেকে তোমার পাওনা ছিল সূর্য


 Originally written in French by Denis EMORINE
À Laetita Valarcher

Je te dois le soleil
Je te dois le soleil
qui vient effleurer notre main
lorsque nous nous aimons.
À tes pieds
mon ombre essaie une fois encore
de piétiner la mort
je n'ai pas de sagesse à t'offrir
je ne saurais pas vivre après toi
je le confesse
en refermant la porte du cimetière
où reposent mes nuits sans sommeil
La nuit ne finira jamais
dans un coin de ma tête
Je t'aime voilà tout
même si je voudrais savoir mieux le dire


*
Translated in English by the author
I owe you the sun

To Laetitia Valarcher

I owe you the sun
which washes anew our hands
when we love each other
At your feet
my shadow tries to tread on death
one more time
I have no wisdom to give to you
I confess
I couldn't live without you
closing the door of the cemetery
where my insomnia  has a rest.
The night will never end in my head
I love you that's all
even if I'd like to say it better

Bengali translation by Supratik Sen

আমার থেকে তোমার পাওনা ছিল সূর্য

                                  ল্যাতেসিয়া ভালার্চেরকে

আমার থেকে তোমার পাওনা ছিল সূর্য
যার তেজ আমাদের হাত আলোকিত
করে রাখতো
যখন আমরা দুর্নিবার প্রেম করতাম।
তোমার পায়ের তলায়
আরেকবার আমার ছায়া চেষ্টা করেছিল
মৃত্যুকে দলতে
এ কথা বলার সাহস আমার ছিল না
আমি জানতাম না কিভাবে তোমাকে ছাড়া
বাঁচতে হয়আমি স্বীকার করছি
পুনরায় কবরের দরজা বন্ধ করেই
যেখানে বিশ্রাম করছে আমার নিদ্রাহীন রাত্রি।
মনের কোনে আমার কালরাত্রীর চিরন্তন বসবাস
আমার জীবনের সার কথা হলো
আমি তোমাকে ভালোবাসি 
যদিও তা কি করে আরো ভালো ভাবে বলতে হয়
তা জানার চেষ্টা আজও করে চলেছি।

Sunday, March 16, 2014

La beauté by Yves Bonnefoy translated











Yves Bonnefoy Poèmes
nrf Poésie / Gallimard © Mercure de France, 1978. © Éditions Gallimard, 1982

La beauté [from Hier régnant désert; page 136]

Celle qui ruine l’être, la beauté,
Sera suppliciée, mise à la roue,
Déshonorée, dite coupable, faite sang
Et cri, et nuit, de toute joie dépossédée
– O déchirée sur toutes grilles d’avant l’aube,
O piétinée sur toute route et traversée,
Notre haut désespoir sera que tu vives,
Notre cœur que tu souffres, notre voix
De t’humilier parmi tes larmes, de te dire
La menteuse, la pourvoyeuse du ciel noir,
Notre désir pourtant étant ton corps infirme,
Notre pitié ce cœur menant à toute boue.

English translation by Supratik Sen

Beauty


The one that depraves the being, beauty,
Tormented, confined to the wheel,
Disgraced, defined guilty, seeps ​​
And hollers, and night, dispossessed of all ecstasy
- O ruptured on all grilles before sunup,
O stomped on all road and cruised,
Our towering despair that you may live,
Our heart that you droop, our voice
To denigrate you in your weeps, to tell you
Liar, director of the ebony sky,
Our longing withal your tottering carcass,
Our pity this heart shepherds through the sludge.

Note:
While doing my research in France, I was exposed to many wonderful poets, and authors. 
Yves Bonnefoy was certainly one of them. But I must also quickly add that I could penetrate into his world (if I dare to think so), thanks to my professor Madame Renée Ventresque.

Sunday, March 9, 2014

Raymond Queneau’s poem on poem translated into English

Un poème
By Raymond Queneau 

Bien placés bien choisis
quelques mots font une poésie
les mots il suffit qu’on les aime
pour écrire un poème
on ne sait pas toujours ce qu’on dit
lorsque naît la poésie
faut ensuite rechercher le thème
pour intituler le poème
mais d’autres fois on pleure on rit
en écrivant la poésie
ça a toujours kékchose d’extrème
un poème

Poem 
English translation by Supratik Sen

Accurately placed perfectly chosen
some words conceive a poem
love for apt words is quintessential
to write a poem
when a poem is born
we may not always grasp what is said
we seek anon for the theme
to bequeath a name
we whimper and chuckle at other times
while writing a poem
a poem
always possesses something extreme