Saturday, July 7, 2018

আমার থেকে তোমার পাওনা ছিল সূর্য


 Originally written in French by Denis EMORINE
À Laetita Valarcher

Je te dois le soleil
Je te dois le soleil
qui vient effleurer notre main
lorsque nous nous aimons.
À tes pieds
mon ombre essaie une fois encore
de piétiner la mort
je n'ai pas de sagesse à t'offrir
je ne saurais pas vivre après toi
je le confesse
en refermant la porte du cimetière
où reposent mes nuits sans sommeil
La nuit ne finira jamais
dans un coin de ma tête
Je t'aime voilà tout
même si je voudrais savoir mieux le dire


*
Translated in English by the author
I owe you the sun

To Laetitia Valarcher

I owe you the sun
which washes anew our hands
when we love each other
At your feet
my shadow tries to tread on death
one more time
I have no wisdom to give to you
I confess
I couldn't live without you
closing the door of the cemetery
where my insomnia  has a rest.
The night will never end in my head
I love you that's all
even if I'd like to say it better

Bengali translation by Supratik Sen

আমার থেকে তোমার পাওনা ছিল সূর্য

                                  ল্যাতেসিয়া ভালার্চেরকে

আমার থেকে তোমার পাওনা ছিল সূর্য
যার তেজ আমাদের হাত আলোকিত
করে রাখতো
যখন আমরা দুর্নিবার প্রেম করতাম।
তোমার পায়ের তলায়
আরেকবার আমার ছায়া চেষ্টা করেছিল
মৃত্যুকে দলতে
এ কথা বলার সাহস আমার ছিল না
আমি জানতাম না কিভাবে তোমাকে ছাড়া
বাঁচতে হয়আমি স্বীকার করছি
পুনরায় কবরের দরজা বন্ধ করেই
যেখানে বিশ্রাম করছে আমার নিদ্রাহীন রাত্রি।
মনের কোনে আমার কালরাত্রীর চিরন্তন বসবাস
আমার জীবনের সার কথা হলো
আমি তোমাকে ভালোবাসি 
যদিও তা কি করে আরো ভালো ভাবে বলতে হয়
তা জানার চেষ্টা আজও করে চলেছি।

No comments:

Post a Comment