À Laetita Valarcher
Je te dois le
soleil
Je te dois le soleil
qui vient effleurer notre main
qui vient effleurer notre main
lorsque nous nous
aimons.
À tes pieds
mon ombre essaie une
fois encore
de piétiner la mort
je n'ai pas de
sagesse à t'offrir
je ne saurais pas vivre
après toi
je le confesse
en refermant la porte
du cimetière
où reposent mes nuits
sans sommeil
La nuit ne finira
jamais
dans un coin de ma
tête
Je t'aime voilà tout
même si je voudrais
savoir mieux le dire
*
Translated in English by the author
I owe you the sun
To Laetitia Valarcher
I owe you the sun
which washes anew our hands
when we love each other
At your feet
my shadow tries to tread on death
one more time
I have no wisdom to give to you
I confess
I couldn't live without you
closing the door of the cemetery
where my insomnia has a rest.
The night will never end in my head
I love you that's all
even if I'd like to say it better
Bengali translation by Supratik Sen
আমার থেকে তোমার পাওনা ছিল সূর্য
ল্যাতেসিয়া
ভালার্চেরকে
আমার থেকে তোমার পাওনা ছিল সূর্য
যার তেজ আমাদের হাত আলোকিত
করে রাখতো
যখন আমরা দুর্নিবার প্রেম করতাম।
তোমার পায়ের তলায়
আরেকবার আমার ছায়া চেষ্টা করেছিল
মৃত্যুকে দলতে
এ কথা বলার সাহস আমার ছিল না
আমি জানতাম না কিভাবে তোমাকে ছাড়া
বাঁচতে হয়, আমি স্বীকার করছি
পুনরায় কবরের দরজা বন্ধ করেই
যেখানে বিশ্রাম করছে আমার নিদ্রাহীন রাত্রি।
মনের কোনে আমার কালরাত্রীর চিরন্তন বসবাস
আমার জীবনের সার কথা হলো
আমি তোমাকে ভালোবাসি
যদিও তা কি করে আরো ভালো ভাবে বলতে হয়
তা জানার চেষ্টা আজও করে চলেছি।
No comments:
Post a Comment