Tuesday, August 23, 2016

পাগল


সে এক পাগল
তার কথা এলোমেলো
তার মাথায় গন্ডগোল
তার বয়স পঁয়ত্রিশ ছুঁইছুঁই
ঝোলা ব্যাগে ভরা খাতাবই
গাছের তলায় বসে বসে
গোনে শুধু কটা পাতা খসে
মাঝে মাঝে খাতা বই বার করে
গুনগুন করে লেখে আর পড়ে
মুখে তার একরাশ দাড়ি
নেই কোনো ঠিকানা, ঘরবাড়ি
শুনেছি তার ছিল বিশাল পরিবার
করতো তারা গরিবের উদ্ধার
পাগল তাই আজ কাছে দূরে
রাত্রিবেলায় ফুটপাতে ঘোরে
যদি দেখে ভিখারি শুয়ে আছে
খাবার কাপড় রেখে আসে তার পাশে
চলে যায় ভোরে তার গাছের নিচে
সকাল বেলা ওঠে ঘুমের থেকে
এলোমেলো কথার কিচিমিচে
দেখে তার পাগল সাথিগুলি
গাছের ডালে গাইছে খালি খালি 

The canvas


I needed another rape or a gun attack
To complete the canvas.
But the brushes are busy painting
Something else that sells.

No, but this is the hot topic of hypocrites
That pushes the limits of hallagulla.

Even with my poor communication skills
I tried to convince,
Like the salesman who visited me one afternoon
When I was beginning to smoke my hookah
I didn’t even see what eureka
Of a product he was carrying
He might have brought a dead victim
But I didn’t check with him
He’d been trained to defend his deed
Much like those attackers planting the seed
Of deaths, of charcoaled breaths.
Alas! I knew I wouldn’t have to wait too long
To complete my canvas.

A rectangular page divided in two parts
The sky embracing the hills,
The meadow displaying the arts.


Monday, August 22, 2016

Decadence (French and Bengali translation)

Decadence

Stunning snow
Fondling the mountains
Here and there
Rivulets flowing close-by
Meanwhile, the birds are flying
Their chirps marry the quietness of the flowing water
Composing a floating rhapsody
Climbing the gale
The wholeness of the place
Is speaking of life, peace and completeness
Replete with the fullness of breath

In this amicable neighborhood
Civilization has mustered strength
To fight with deadly weapons.

French translation

La décadence

Superbe neige
Caressent les montagnes
Ici et là
Ruisseaux circulant tout près
Pendant ce temps, les oiseaux volent
Leurs pépiements se marient le calme de l'eau qui coule
Composent une rhapsodie flottante
Escalade de la gale
La plénitude du lieu
Parle de la vie, la paix et de l'exhaustivité
Rempli avec un épanouissement de souffle

Dans cet arrondissement amiable
La civilisation a rassemblé la force
Afin de lutter avec des armes meurtrières     


Bengali translation

অবক্ষয়

অপূর্ব বরফ
ছড়িয়ে আছে
পাহাড়ের নানা জায়গা জুড়িয়ে
আসে পাসে বয়ে চলেছে ছোট ছোট
জলধারা
এদিকে ওদিকে পাখিরা উড়ে বেড়াচ্ছে
তাদের কিচিমিচি শব্দ জলধারা সাথে
তালে তালে গানের মতো ভাসছে
বাতাস বেয়ে
চারিদিকে জীবন শান্তি আর তৃপ্তির পরিবেশ
প্রাণের পূর্ণতায় পরিপূর্ণ

এই বন্ধুত্বপূর্ণ বসতির মাঝে
সভ্যতা শক্তিসিঞ্চন করে
প্রাণঘাতী অস্ত্র নিয়ে যুদ্ধ করতে শিখেছে


মিলন-আলো


গোধূলি
সোনালী রোদ পড়েছে
তোমার জানলা বেয়ে
খানিকটা তোমার মুখেও স্পর্শ করেছে
আমি তোমাকে দেখছি
তুমি বুঝতে পারছো
তোমার নিচু মুখের ঠোঁটে
এক চিলতে হাঁসি
তুমি এক্ষুনি চলে যাবে জানি
সন্ধে নামার আগে কথাবার্তা চলবে
দর কষাকষি বেচাকেনার গল্পে
এসবে কান দেবে না জানি
মিলিয়ে যাওয়া
কোনে-দেখা আলো

Saturday, August 20, 2016

Far-gone


You have again gone into your den
From where only a faint light can touch you
Your lips are narcoleptic talking to people
You seemed to have been kissing the rocks
Your eyes are annoyed and spent gauging
At the falling sun in the horizon
Your run-down hands now resting in the peephole
Hands that’d write tales of days and nights
Push the zones of comfort into the unknown
Play the instrument humming the most comely tune
You have taken all the organs with you
But there is something in the air that even
Your absence couldn’t erase,
I know you cannot be far
You are now consumed by the moon
I witness in silence.

Thursday, August 18, 2016

হুশ হুশ


ধাপ্পার ধাক্কায় ধরাশাই ধরণী
হুশ হুশ হুংকারে হারছে হারাচ্ছে
নানারকমের অস্ত্রশস্ত্র প্রকাশ পাচ্ছে
দিকে দিগন্তে দেশে প্রদেশে
জিতবার তাগিদে হেরে যাচ্ছে মানুষ
পাতায় পাতায় পুঁথিগত শব্দের আওয়াজ
ঝড় তুলছে প্রতিদিন
আমরা কেউই চুপ করে বসে নেই
জিতবো আমরা সবাই জিতবো
দেখিয়ে দেব আমরা কত শক্তিশালী
এই মন্ত্রে ম ম করছে মানুষের ম্লান মনপ্রাণ
জিততে যাওয়ার যান্ত্রিক জালে
জনমানুষ মৎসবৎ জর্জরিত
ছটফট করছে দপদপ করছে প্রাণ সর্বত্র
আমরা সবাই জিতবার জালে হারছি
সভ্যতা হারছে জ্ঞান হারছে সমাজ হারছে
চারিদিক জুড়ে একই খেলা চলেছে একই ভাষায়
হুশ হুশ

Wednesday, August 17, 2016

মেশিনের কাছাকাছি


মানুষ মেশিন না মেশিন মানুষ?
মানুষ এখন মেশিনের সাথে মিশে ম ম করছে
ছড়িয়ে গিয়েছে আকাশে বাতাসে

সবেতেই যুদ্ধের আহ্বান, শিল্পকলা
বিজ্ঞান, পৃথিবীর যাবতীয় ষোলোকলা
পূর্ণ আজ মেশিনের কবলে

তবুও আকাশ বাতাস দূষিত
মানুষের সন্দিগ্ধ মন ত্রস্ত অপবিত্র
ইমোশন ধুলোয় গড়াগড়ি খাচ্ছে

মানুষের অস্তিত্ব এখন মেশিনের মধ্যে বদ্ধ
তার অঙ্গ প্রত্তঙ্গ মেশিনের চাকায় চলছে
ঘরঘর শব্দে ঝালাপালা কান নেশাগ্রস্থ

কিন্তু আজও পৃথিবী চলছে হৃদয়ের দোলায়
তার মাটির গন্ধ মিশে যায় আকাশের আলোয়
নিত্য শান্ত নৃত্য-গান আজও অজেয় মেশিনের কাছে !

অনুসন্ধান




চাঁদ অনুপস্থিত
তুমি চারিদিক দেখছো, তার কোনো চিহ্ন নেই
তবু তোমার আলোর অভিজ্ঞতা
জানে, তার নিশ্চিত অস্তিত্ব

আমার লাইন আসেনা
পাতার ওপর আমার হাত প্রকাশের লিপ্সায়
অপ্রতিহত মন নতি শিকার করবেনা
সে পূর্বে শব্দশাক্ষি করেছে   

পৃথিবীর গান


আমি পৃথিবীকে ভালোবাসি
বিবিধের মধ্যে একতার আলিঙ্গন
আমার এই পৃথিবীর থেকে শেখা
কোনো বইয়ের পাতার থেকে নয়

আজ মানুষের শিক্ষা সভ্যতা ব্যর্থ
কিভাবে বেখ্যা করবো জানিনা এর অর্থ
পৃথিবীর স্বীকার শক্তিকে অগ্রাহ্য করে
তারা এক অদ্ভুত শিক্ষায় লিপ্ত

ধর্ম আর ধ্বংস এই নেশায় তৈরী হয়েছে
ধরাশয়ী ধরণীর সহস্র মেশিন-মূর্তির হুঙ্কার
জানিয়ে দিচ্ছে পৃথিবীকে
নিশ্চিহ্ন আর টুকরো করার প্রতিশ্রুতি

কি এই ধ্বংসের কারণ কেন এই আধারকে অবলুপ্তির প্রচেষ্টা
প্রতিটি দেশ আজ চিন্তান্বিত, আতংকিত
অথচ আমরা সবাই বন্ধ করেছিআমাদের চোখ আর কান
শুনছিনা আর্তনাদ আমরা গাইছিনা এখনো পৃথিবীর গান 

Tuesday, August 16, 2016

The search


The moon is absent
You look around, cannot find its trace
Still the light of your experience
Knows, is certain of its existence.

My lines don’t come
The hand on the page yearning to express
The undeterred mind will not succumb
It has witnessed words in the space.