Thursday, September 25, 2025

The Weight of Gold, the Grace of God

I chased the gold, the shining gleam,
Through broken days and half-lost dreams.
My hands were glued to fleeting things,
Blind to what true goodness brings.

I joined the guild of grasp and gain,
Where greed was guarded, granted grain
Each grade I climbed, each deal I made,
Left deeper wounds that never fade.

I’d grind the system from place to place,
Masking gripe with shallow grace.
The world said “go,” and so I ran,
A gnawed and ghastly ghost of man.

They called me gud in jest and scorn—
A fool, a fraud, by fortune torn.
Even gord and goard meant more than me,
For I had lost what makes souls free.

But in the quiet, I heard a sound,
A whisper rising from the ground.
Not loud, not proud—but good and kind,
It stirred the ashes of my mind.

"Return," it said, "no need to hide.
Let go of pride—let Me inside."
I fell, undone, no mask to wear,
And found my broken soul laid bare.

And then—oh God!—Your light poured in,
Not to condemn, but cleanse my sin.
You were the guide I never knew,
The truth beneath the lies I grew.

Redemption came, not dressed in gold,
But in a mercy quiet and bold.
Not earned by grade or guild or fame,
But by the power of Your name.

Now I walk, though scarred, made new,
With heart unglued from what’s untrue.
God, You are good. You broke my fall.
You are my gold—my all in all. 

Thursday, September 18, 2025

The Sailing Time

The Sailing Time

I launched paper boats
in the rain,
their fragile sails trembling,
their voyages endless
in my mind.
Even when the water
pulled them under,
I dreamed them rising again—
undaunted, sailing to places
I could never name.

From the balcony, I clung
to the last outline of
my father,
his figure swallowed
by the street,
his absence a hollow
that footsteps in the
evening would mend.
The soft strike of shoes
on stone—
our secret signal to
scatter toys,
to open books,
to pretend wisdom
already lived in us.

But time is a thief
that trades play for
silence,
imagination for routine.
We give away so much—
our days, our people,
our tender illusions.
And the heaviest gift
surrendered
is innocence itself,
slipping from our hands
like paper boats
that do not rise again.


 

Le temps en voile

Je lançais des bateaux
dans la pluie battante,
leurs voiles fragiles
frémissaient de peur.

Même si l’eau sombre
les engloutît soudain,
je voulais qu’ils voguent,
hardis, renaissants.

Du balcon j’attendais
le dernier contour
de mon père absent,
avalé par la rue.

Ses pas du soir venaient,
douce percussion,
signe clandestin
pour fermer nos jeux,

ouvrir des cahiers,
feindre la sagesse
qui déjà, peut-être,
habitât nos fronts.

Mais le temps dérobe :
il troque le silence
contre nos éclats,
nos songes contre l’ombre.

Nous donnons nos jours,
nos êtres, nos rêves.
Le plus grand des dons
qu’il exige encore :

l’innocence pure,
qui fuit de nos mains
tel un frêle bateau
ne se redressant plus.

Wednesday, September 17, 2025

চেনা গল্প চেনা কথা

এক পথিক
হাঁটতে হাঁটতে ক্লান্ত হয়ে
গাছের নিচে বিশ্রাম নিচ্ছিল,
হঠাৎ এক লাল রঙের জন্তু
হামাগুড়ি দিয়ে তার কাছে
এসে বসে। চলে যায় সে বসে 
ক্ষণিক
টকটকে লাল। সারাগাছে
শুধু ওই হামাগুড়ি দিয়ে ঘুরে
বেড়াচ্ছে। এই দেখে চলে যায়
সে উত্তরের দিক।

অন্য এক পথিক এসে বিশ্রাম
নিতে গিয়ে দেখে সোনালী
রঙের এক অদ্ভুত জন্তু দাপিয়ে
বেড়াচ্ছে একটি গাছে। দেখে চলে
যায় সেও এদিক ওদিক । 

অন্য দুইজন এসে তাকে দেখে 
কুচকুচে কালো আর ঘন
সবুজ, তারাও দেখেছে সঠিক।

দিনান্তে তারা ফিরে আসে গ্রামে,
কি রঙের জন্তু দেখেছে তারা
এই নিয়ে লাগে বিতর্ক, চলে
বাকবিতন্ডা। অবশেষে মুচকি হেসে
বলে এক বৃদ্ধ তাদের গিরগিটির কথা,
সে তো তাকে দেখেছে অহর্নিশ।
তাই সে সকলকে বলে যে তাদের
কলহ কতটা নিরর্থক, অমূলক,
অর্থহীন।

কখনো হাতি কেমন তাই নিয়ে ঝগড়া
কতগুলি
অন্ধদের মধ্যে, কখন বচসা
নিরাকার, সাকার নিয়ে। অথচ একই জন্তু
একই বস্তু তারা, জ্বলজ্বল করছে আমাদের
চোখের সামনে, চোখ আমাদের হয় অন্ধ ,
নয়তো বন্ধ থাকে, চলে এই খেলা পথিকেরই
মত দিনরাত, রাতদিন ।
 

Tuesday, September 16, 2025

বাসনা

বাসন বসন বাসনা যত
আঁকড়ে থাকে নেশার মত,
চেষ্টা করে যদি বা ছাড়ে
থাকবো ভাবি কেমন করে ? 

অন্তরেতে ভর্তি পুঁজি
তবু আনন্দ বাইরে খুঁজি,
চাহিদাগুলো মারতে গেলে
নিজেই পড়ি নিজের জালে।  

আরো অনেক জিনিস মানুষ
জিততে হবে করি বাজি,
সব্বাইকে হারিয়ে বুঝি
মান থাকে না, থাকে না হুঁশ।   

নাটকের এই সার্কাস থেকে
বেরিয়ে যদি বসতে পারি
তাহলেই তো কেল্লাফতে
থাকবে না আর মারামারি।  

বাসনা আর ইচ্ছেগুলি
নষ্ট হবে দ্রষ্টা হলে
দেখা জানা শোনার ছলে   
যাবে পুরো জলাঞ্জলি।  

Friday, September 12, 2025

Knowing I, self

it is here now
yet it is nowhere

it is physical
it is material
yet it is not

it can hear you
yet it doesn’t listen

it is trapped
in life’s turmoil
yet it is free
absolutely

it is the most concrete
yet it is abstract

it is tied with you
every moment
yet it is unattached

it is finite and minute
yet it is endless and vast

Lâcher : l’art naturel de donner

Nous passons nos vies à croire que nous tenons quelque chose entre nos mains : un travail, une relation, une idée de nous-mêmes. Nous disons : « c’est moi qui décide ». Mais si nous nous arrêtons un instant, si nous observons vraiment, nous découvrons que tout se fait par nature. Nous respirons sans y penser, notre cœur bat sans notre ordre, nos cellules se divisent, vieillissent, meurent. Même nos pensées — que nous croyons si personnelles — surgissent d’elles-mêmes, nourries par la mémoire, le langage, l’expérience.

Alors, que signifie « donner » ou « lâcher » ? Ce n’est pas fuir la vie, ni renoncer à toute action. C’est reconnaître que nous ne sommes pas les maîtres absolus de ce que nous appelons « nous-mêmes ». C’est agir, mais sans attachement, sans illusion de contrôle total.

Regardons quelques exemples. Tu veux contrôler ton corps : tu fais du sport, tu manges sainement. Pourtant, un accident ou une maladie peut tout changer. Tu veux contrôler les autres : un ami, un enfant, un partenaire. Tu découvres tôt ou tard que chacun vit selon sa nature, que tu ne possèdes personne. Même ton esprit te résiste : tu dis « je veux rester calme », et l’émotion surgit malgré toi.

L’attachement ressemble à cette parabole de l’ours. Un homme recueille un ourson abandonné. Par amour, il le serre contre lui. L’ourson grandit. Ce qui était tendresse devient poids. Un matin, l’homme se réveille prisonnier d’une étreinte trop forte : l’animal devenu massif l’écrase sans le vouloir. Ainsi en est-il de nos désirs et de nos possessions : ce que nous croyons tenir finit par nous tenir.

Mais lâcher n’est pas perdre. C’est au contraire retrouver un espace de liberté. Le riche, le puissant, le beau cherchent à tout prix à conserver leur fortune, leur image, leur jeunesse ; et dans cette lutte, ils perdent la paix. Celui qui accepte de donner, qui sait que tout passe, retrouve une joie simple : aimer sans posséder, agir sans s’agripper au résultat, vivre sans se battre contre le cours naturel des choses.

Philosophies et traditions le répètent depuis des siècles : le bouddhisme parle de non-attachement, le taoïsme d’harmonie avec le flux, le stoïcisme d’accepter ce qui dépend ou non de nous. La psychologie moderne aussi nous invite à lâcher nos obsessions de contrôle pour agir selon nos valeurs profondes.

Alors, comment pratiquer ? Commencer par de petites choses : ne pas chercher à tout corriger dans une conversation. Accomplir son devoir au travail, puis accepter que le résultat ne nous appartienne plus. Regarder une ride apparaître et sourire à ce signe de vie plutôt que le combattre comme un ennemi.

Lâcher, en vérité, c’est revenir à ce que nous sommes : un fragment de nature, un souffle qui passe. Quand nous cessons de serrer, nous découvrons que la vie nous porte, qu’elle agit à travers nous. Et ce jour-là, nous ne perdons rien : nous retrouvons simplement le mouvement pur de l’existence.

Letting Go: The Natural Art of Surrender

We spend our lives believing that we are holding something in our hands — a job, a relationship, an idea of ourselves. We say: “I am the one who decides.” But if we pause for a moment, if we truly observe, we discover that everything happens by nature. We breathe without thinking, our hearts beat without command, our cells divide, age, and die. Even our thoughts — which we take to be so personal — arise on their own, fed by memory, language, and experience.

What, then, does it mean to “let go” or “surrender”? It is not to flee from life, nor to abandon all action. It is to recognize that we are not the absolute masters of what we call “ourselves.” It is to act, but without clinging, without the illusion of total control.

Consider a few examples. You want to control your body: you exercise, you eat well. Yet an accident or illness may change everything. You want to control others: a friend, a child, a partner. But sooner or later you discover that each lives according to their own nature — no one can be possessed. Even your own mind resists you: you say “I will stay calm,” and emotion rises despite you.

Attachment is like the parable of the bear. A man once found an abandoned cub. Out of love, he held it close. The cub grew. What had been tenderness became a burden. One morning the man awoke trapped in an embrace too strong — the animal, now massive, was crushing him without intending to. So it is with our desires and possessions: what we believe we are holding eventually ends up holding us.

But letting go is not losing. On the contrary, it is regaining space, freedom. The rich, the powerful, the beautiful cling desperately to wealth, to image, to youth — and in that struggle, they lose peace. The one who knows how to surrender, who understands that everything passes, rediscovers a simpler joy: to love without possessing, to act without clinging to outcomes, to live without fighting against the natural flow of things.

Philosophies and traditions have repeated this for centuries: Buddhism speaks of non-attachment, Taoism of harmony with the flow, Stoicism of accepting what lies within or beyond our control. Even modern psychology invites us to loosen our grip on the obsession with control and to act instead in line with our deepest values.

And how to practice this? Begin with small things: resist the urge to correct everything in a conversation. Do your duty at work, then accept that the result no longer belongs to you. Watch a wrinkle appear and smile at this sign of life, rather than fight it as an enemy.

To let go, in truth, is to return to what we are: a fragment of nature, a passing breath. When we cease to clutch, we discover that life carries us, that it acts through us. And in that moment, we lose nothing — we simply rediscover the pure movement of existence.

Strange

 Strange

I cannot refuse my being
it clings, relentless
yet when I reach for “I,”
it slips, elusive.

the most concrete
the most abstract

A name stitched loosely,
a jacket ill at ease
my body writes its riddles
in scars and wrinkles.

Race, culture, origin
cupboards full, yet soul
unseen.

The sun crosses the sides,
in front of the eyes
every minute of the day
bit by bit
yet I know for sure
it doesn’t move an inch.

The horizon’s line
a seam sewn by illusion,
the desert offers mirages
castles of air that dissolve,
photographs pause time,
but time sneaks past their
frame, we plant flags on wind,
claiming smoke as homeland.

the most abstract 
the most 
concrete

Ancestry whispers in blood,
branches broken, voices fading,
mirrors stack in drawers, each
reflection another mask.

Fights erupt for shadows, names,
borders, empty crowns
strange!
We duel for ghosts stitched in
fragile terrain.

Perhaps the “I” is a thread
of spider silk a cup held warmly
at dawn or a gaze that lingers,
unspoken, yet understood.

I stop seeking as if “I” were a coin
instead I listen: seas remembering
ships, earth holding footsteps,
strange — to exist as a witness,
an actor, strange, magnificent,
a song in between illusion on one hand
and on the other it appears real.

Étrange

Je ne puis refuser mon être
il s’accroche, implacable.
Pourtant, quand je tends
la main vers le « je »,
il s’échappe, insaisissable.

le plus concret
le plus abstrait 

Un nom cousu à la hâte,
une veste mal ajustée ;
mon corps écrit ses énigmes
en cicatrices et en rides.

Race, culture, origine
des armoires pleines,
mais l’âme invisible
le soleil traverse mes yeux,
minute après minute,
jour après jour, et pourtant
je sais avec certitude
qu’il ne bouge pas d’un pouce.

La ligne de l’horizon,
couture brodée d’illusions
le désert offre des mirages
châteaux d’air qui se dissolvent,
les photographies figent le temps,
mais le temps glisse hors du cadre.

le plus abstrait 
le plus concret

Nous plantons des drapeaux
dans le vent,
réclamant la fumée pour patrie,
l’ascendance murmure dans le sang,
branches brisées, voix qui s’effacent.

Des miroirs s’empilent dans
des tiroirs, chaque reflet,
un autre masque. Des luttes
éclatent pour des ombres,
des noms, des frontières,
des couronnes vides.

Étrange ! Nous croisons le fer
pour des fantômes cousus dans
une terre fragile. Peut-être que
le « je » est un fil de soie d’araignée,
une tasse tiède tenue à l’aube,
ou un regard qui demeure
muet, mais compris.

Je cesse de chercher,
comme si le « je » était
une pièce perdue. Je
préfère écouter : les mers se
souvenant des navires,
la terre gardant la trace des pas.

Étrange, magnifique
un chant suspendu entre illusion
et ce qui paraît réel,
frémissement d’un mystère éternel.

Thursday, September 11, 2025

অচেতন সহমরণ

পৃথিবী জ্বলছে
অশান্ত মহাসাগর ক্ষুব্ধ সব
মহাদেশ, ক্রদ্ধ পর্বতমালা
চিন্তিত আকাশ, বাতাস, আলো। 

ইরাক ইরান ইস্রায়েল নেপাল
জর্জরিত যুদ্ধে নাজেহাল 
ক্ষমতার উন্মত্ত নেশা
হিংসা অনাহার অবিচার
বেভিচার অহংকার
এই ঘূর্ণিঝড়ে ঘুরপাক খাচ্ছে
মুখরা মানুষের, নির্বাক প্রাণীদের
শুনি আর্তনাদ হাহাকার। 

আমাদের আদরের
সবেধন নীলমনি গ্রহ
শিক্ষা স্নেহ সভ্যতা
মুখোসে আজ বিধ্বস্ত
বিপর্যস্ত।    

যে মারছে যে মরছে
সবাই যে ডালে বসে আছে
সেই ডালই কাটছে।

বোমা, ড্রোন আরো কত
হুঙ্কার চলছে দিনরাত
প্রতিদিন অহরহ। 

আজ কার কাছে করব প্রার্থনা
কার কাছের যাব নিয়ে
স্বার্থের ঝুলি, ফেলি দীর্ঘনিশ্বাস
বুদ্ধিহরণ হয়েছে। চলছে
সহমরণের প্রতিযোগিতা।

সেই প্রাচীন চিন্তা, সেই বৃদ্ধ
মনোভাব কেন? নতুন প্রযুক্তি,
নতুন ভাবে পুরোনো জিঘাংসাকেই
জন্ম দিচ্ছে কেন, এই প্রশ্ন থাক
আজ মানুষের কাছে, মানুষের হাতে।

অস্ত্রশস্ত্র কবে হবে সম্পূর্ণ বর্জন
ঘৃণা হিংসার কবে হবে বিসর্জন।

আমাদের হাওয়া মাটি জল
আলো আজ কত ক্লান্ত, তারা
বলছে তারস্বরে একই কথা
আমাদের বাঁচাও, আমাদের বাঁচাও।  

আসুক নতুন সকাল, একটু স্বস্তি পাই।
সুখ, শান্তি, সমৃদ্ধি, যা আমরা
মনেপ্রাণে চাই, একসাথে নতুন ভাবে
গড়ি এস সকলেই।  

জ্বলন্ত ধরা ভারাক্রান্ত জীবন
আসুক ফিরে আবার শান্তি,
ওই শুদ্ধ, ওই পবিত্র মন
জ্বলজ্বল করুক আকাশের তারা
সৃষ্টির আশীর্বাদে, চারিদিক যাক ভেসে
প্রাচুর্যে পরিপূর্ণতায় নতুন সূর্য উঠুক
নতুন আলোয় হেসে।   

----

Collective destruction

The world is burning —
the oceans restless, continents
enraged, mountain ranges furious;
the sky, the wind, the light — all anxious.

Iraq, Iran, Israel, Nepal — bruised and
gasping in war, power’s maddening
intoxication, worse than grass,
hunger for violence, injustice,
shameless cruelty, pride — 
in this cyclone they whirl:
clamorous humans, mute creatures. 
I hear their howls, their lamentations.

Our beloved, tender jewel — this blue
planet of learning, of affection,
of civilization — wears a mask and
lies in ruins, undone.

Who kills, who dies — the one who sits
on the branch cuts the very limb
they perch on. What morons!

Bombs, drones — how many roars go
on, day and night, relentless as ever.

To whom should I offer prayer now?
To whom shall I entrust the purse
of my hopes? 

We expel long sighs; wisdom is stolen.
The contest of mutual annihilation proceeds.

Why this ancient thinking, this senescent
attitude?  Why does new technology,
new methods, keep birthing the
same old hatred? 

This question remains with humanity —
in the hands of humankind.

When will weapons be wholly abandoned?
When will hatred and violence be cast away? 

Our air, soil, waters, light — how weary
they are; they speak with the same voice:
*Save us, save us.*

May a new morning come; may we find
some respite.  Happiness, peace,
prosperity — what we long for
in heart and soul — let us build them
together in a new way, all of us.

Let the burdened, burning earth
and the weighted lives return to calm. 
Let that pure, sacred spirit blaze anew
like a star in the sky — a blessing of creation. 
Let abundance flow in every direction;
let a new sun rise, laughing in fresh light.

---

Destruction collective

Le monde brûle —
océans agités,
continents en flammes,
montagnes furieuses ;
ciel, vent, lumière —
tout tremble d’angoisse.

Irak, Iran, Israël,
Népal meurtris,
haletants de guerre,
ivres de pouvoir :
faim de violence,
orgueil insensé,
cruauté nue.

Dans ce cyclone —
humains clamants,
bêtes muettes.
J’entends leurs cris.

Notre joyau bleu,
tendre planète,
mère du savoir,
gît en ruine,
masquée, défaite.

Qui tue ? qui meurt ?
Celui qui s’assoit
sur la branche
et la tranche.
Ô insensés !

Bombes, drones,
leurs rugissements
déferlent sans trêve,
jour et nuit.

À qui prier ?
À qui confier
ma bourse d’espoir ?

Soupirs profonds —
la sagesse volée.
L’anéantissement
s’avance.

Pourquoi la pensée
si vieille, sénile ?
Pourquoi les techniques
toujours nouvelles
enfanteraient-elles
la même haine ?

La question demeure
entre nos mains.

Quand les armes
seront-elles abolies ?
Quand la haine, la violence
seront-elles rejetées ?

Air, sol, eau, lumière —
las, ils supplient :
**Sauvez-nous.**

Qu’un matin neuf
puisse surgir,
qu’un répit vienne.
Bonheur, paix, prospérité —
bâtissons-les ensemble.

Que la terre brûlée,
que les vies pesantes
retrouvent le calme.
Que l’esprit pur
flamboie encore,
tel une étoile,
bénédiction du ciel.

Que l’abondance
se répande partout.
Qu’un soleil neuf
se lève, riant
d’une lumière fraîche.

Wednesday, September 10, 2025

দৈনন্দিন

সারাদিন ধরে
মাঝি জাল ফেলছে
কিছু মাছ পড়েছে জড়িয়ে,
কিছু 
গেছে পালিয়ে,
যারা কিনা 
বন্ধনমুক্ত। 

সংসারের মায়াজাল,
বহুজন পরে ধরা
ছাড়া পায় তারা
যারা হয় মুক্ত, ভক্ত
ঠাকুরের, হয়না দিশেহারা। 

লাফিয়ে বেরিয়ে
আসে ঐ মাছেদের মত
সকাল সন্ধে বিকাল
করে না স্পর্শ
তাদের স্বার্থের জঞ্জাল।

----

In and Out of the Net

All day long
the fishermen cast their nets.
Some fish are held in bondage,
others slip away—
the ones who escape all binding.

In the net of worldly illusion
countless lives are caught;
yet freedom shines for those
who bond with the Lord,
never lose in delusion’s haze.

They leap away,
like fish that break the mesh—
morning, noon, and evening
untouched, unswayed
by the litter of selfish desires.

---

Entre les mailles du filet

Tout le jour long les pêcheurs vont jetant,
Leurs lourds filets qui luisent sur les flots.
Certains poissons y tombent en bondage,
D’autres s’enfuient, déliés de tout lien.

Dans les rets vains des mirages du monde,
Bien des humains se laissent enchaîner ;
Mais la clarté sourit à ceux qui prient,
À ceux qui vont sans s’égarer jamais.

Comme les fins poissons qui rompent l’onde,
Ils jaillissent, libres, hors de l’écueil ;
Leur cœur, matin, midi, jusqu’à la nuit,
Reste indemne aux fardeaux de l’égoïsme.

Tuesday, September 9, 2025

The Sun on Top

The Sun on Top

My family, my friends — my delight,
In my heart they shine so bright.
With them I smile, with them I stay,
No shadow falls when they’re in play.

I drift through mornings, drift through night,
I wander streets where dreams take flight.
Between the dusk and each new dawn,
I find the joy I rest upon.

When despair betrays my hope,
I cry without pause, without scope.
My eyes at once call out my mates,
They blaze like the sun at heaven’s gates.

Like the sunflower follows the sun’s long run,
I turn toward them, thirsty for the fun.
Their gazes warm my soul in the winters,
Their voices take me to my universe.

I sing, I dance, I laugh my way
No fear, no shame to cloud the day.
I know life isn’t always kind,
But friends and family make it mine.

Le soleil au top

Ma famille et mes amis,
Ça me plaît beaucoup.
Dans mon cœur ils me font coucou,
Avec eux je souris toujours,
Y a pas de souci quand ils m’entourent.

Je balance ma vie
Les matins et les nuits,
Je glisse sur les chemins,
Je flâne dans les rues,
Entre les soirs et les bonjours
Je trouve mon bonheur, mon paradis.

Quand les désespoirs me trompent,
Je pleure sans arrêt, sans stop,
Mes yeux d’un coup cherchent mes potes,
Ils brillent comme le soleil au top.

Comme le tournesol suit le soleil dans la voie,
Je me tourne vers eux, assoiffé de leur joie,
Leurs regards réchauffent mes hivers,
Leurs voix m'emmènent vers mon univers.

Je chante, je danse, je bavarde, je plaisante,
Sans limite, sans peur, sans aucune honte.
Je sais que la vie n’est pas toujours souriante,
Ma famille, mes amis, font mon monde.

The French version came first with this poem. I am overjoyed.

 

Monday, September 8, 2025

Where the poem is born

There lies a poem
from its rhythm
I hear the joy, the pain.

Its beats tell me a
thousand stories
the words failed.

Its meters there sing
the most prosaic songs
the form couldn't contain.

Hum goes the tone
grace takes the note
its sounds numb the ground
the sense falls to flow.

 

Là où naisse le poème

Là gise un poème,
que dans son rythme
j’entende la joie, la douleur.

Que ses battements me disent
mille histoires
que nul mot ne pût dire.

Que ses mètres chantent
les plus prosaïques chansons
que la forme ne pût contenir.

Qu’il fredonne un ton,
que la grâce prenne la note,
que ses sons pèsent la terre,
et que le sens s’écoule en flot.

Saturday, September 6, 2025

In between dignity and grace

 In between dignity and grace

with dignity, leave
when it’s time to leave
the breath halts
eyes close
from death to death
journey restarts

in another time and space
the curtain will raise
life will begin again
from life to life
the grace
never stops

---

entre dignité et grâce

quand vient l’heure
de partir
le souffle s’interrompt
les yeux se ferment
le voyage reprend
de mort en mort

dans un autre temps,
un autre espace
le rideau se lèvera
la vie recommencera
la grâce de la vie
ne connaît pas de point

---

মর্যাদা আর কৃপা মাঝে

যখন বিদায়ের আসে সময়
শ্বাস যায় থেমে
চোখ বুজে আসে
মৃত্যু
থেকে মৃত্যুতে
যাত্রা
আবার শুরু হয়

অন্য এক কালে,
ভিন্ন কোনো স্থানে
পর্দা
পুনরায় ওঠে
জীবন থেকে জীবনের
অনুকম্পা হয় শুরু
চলে
নিরন্তর

Monday, September 1, 2025

অবারিত দ্বার

তোমার বাড়ির খাবার
দাবার আমার খুব চেনা,
সেই থালা-বাটি-গেলাস
সেই হাতা, পাত পেরে সাজানো 
সেই পদ থরে থর,
সেই সব কিছু।

তোমার ফেসবুকের পাতায়
দেখি অপলক দৃষ্টিতে,
গন্ধ পাই, ছুঁয়ে আসি,
চুপিসারে, টিপেটিপে
অনুভূতির পায়ে হেঁটে।

তোমার বাড়ির দরজা আমার
জন্য বন্ধ।
কিন্তু আমি দুচোখ নিয়ে ঘুরে
আসি তোমার আঙিনায়,
তোমার টেবিলে, অবারিত দ্বার