Waves eaten by the sea
the shore is hungry
back in the room
doors are permanently shut
through the meadows
dry and thirsty banks of the river
gazing at the flowing waters
ways playing lost-and-found games
no room to bank on the beach
they are confused
for them doors stand
waters flow
but everything is failing
falling apart
a collage of broken images
blames the blue mirror above
where stars blink and shine,
the hollow space known as the sky.
Somehow the caterpillar
still struggles to be the butterfly
and the crabs still eat
their grub, from the starving sands
dig holes, their homes.
French translation
the shore is hungry
back in the room
doors are permanently shut
through the meadows
dry and thirsty banks of the river
gazing at the flowing waters
ways playing lost-and-found games
no room to bank on the beach
they are confused
for them doors stand
waters flow
but everything is failing
falling apart
a collage of broken images
blames the blue mirror above
where stars blink and shine,
the hollow space known as the sky.
Somehow the caterpillar
still struggles to be the butterfly
and the crabs still eat
their grub, from the starving sands
dig holes, their homes.
French translation
Inouï
Ondes mangées par la mer
la rive a faim
dans la pièce
les portes sont fermées en permanence
à travers les prairies
les rivages de la rivière secs et assoiffes
regardent les eaux qui coule…
les chemins jouent aux jeux perdus et
trouvés
pas de zones pour ranger sur la plage
ils sont tous confus
pour eux, les portes se lèvent
les eaux coulent
désormais tout échoue
s'effondre
un collage d'images brisées
blâme le miroir bleu ci-dessus
d’où les étoiles clignotent et brillent,
l'espace creux connu comme le ciel.
D'une certaine manière, la chenille
a encore du mal à être le papillon
et les tourteaux mangent toujours
leur bouffe, des sables affamés
creusent des
trous, leurs séjours.
No comments:
Post a Comment