Hamlet and Romeo
have come to join Didi
and Gogo
under the tree.
A song...
‘Under the greenwood tree
Who loves to lie with
me,’
Portia looks at lady
Macbeth’s hands
just arrived,
they look at the new
entrants and courtesy.
Portia tries to listen
to the song...
‘Noh’, she says, ‘it’s
far from a greenwood tree
in the middle of a
desert deforested...
fiction is
overpowering reality
this is not true, not
real
what preposterous impertinence
it doesn’t in the
least, make any sense’.
She concentrates on
those pardon-seeking hands
counting numbers in
fingers!
Suddenly they all see
Joan of Arc, Emma,
Elisa Doolittle
in the team,
how horrid
for they do see
Shylock, Hitler, Black
Peter, Peter Pan...
the children which
took away the Pied Piper
all playing in the
never-to-be-lost field
unworried.
With them, are those
two famous shepherds
there is no cattle
though, no herd
the lover boys look so
much the same, are they twins!
Only the hands of Van
Gogh know
zoom...splash...screech...
in the chaos, characters
statue...
their eyes getting
bigger and bigger
they see a hollow
in those helping pairs
of hands
amidst a clutter of
sand...
they finally look at
the world
... a zero land...
And in there they see
All the other
characters
Victims and victors
once
Now holding hands
Synergised with fusion
Floating around
In the oily canvas
Amol* is fascinated,
as always
Spoke to these
newfound strange travellers or passers-by
about the King’s
arrival
Doesn’t understand
what on earth
In the tableau
happened, or is still happening
He only wonders, never
questions, not any more
He’s thus destined,
created through sense
With an
out-of-the-world confusion
(Looks at Lucky and says)
I am in between
Could it be that or
this
If ever I have to ask
I know there’s always my
Sudha*
Lucky smiles
(Amol covers himself
with the quilt...Olympus moves...hooosh... he goes to sleep, is sure to meet
the king tomorrow... he found her Sudha in all the characters in the tableau...
she will surely bring him flowers and he won’t die...he chuckles
“Pray, do not mock me:
I am a very foolish
fond old (child),
Fourscore and upward,
not an hour more nor less;
And, to deal plainly,
I fear I am not in my
perfect mind.”)
Note:
I must
admit that this poem comes from a failed attempt of writing an inter-textual
play. In the play I wrote, or tried to write, there were these characters from very
popular plays belonging to different literary movements; viz. classicism to
existentialism, talking to each other from their own fixed, created positions.
I found it difficult to continue and, therefore, have scrapped it, or should I
say shelved it. The theme behind this inter-textual nonsense was to bring out
the sickness from society and banish the disease once and for all.
About
Amol and Sudha
There are
only two characters Amol and Sudha, which many readers, especially those
outside of Bengal or of India, wouldn’t know. These two characters have been
created by Tagore in the play ‘Dakghar’ or ‘Post Office’.
Summary
The
Post Office (Bengali: Dak Ghar) is a 1912 play by Rabindranath Tagore. It
concerns Amol, a child confined to his adopted uncle's home by an incurable
disease. W. Andrew Robinson and Krishna Dutta note that the play continues to
occupy a special place in Tagore's reputation, both within Bengal and in the
wider world. It was written in four days.
Amol
stands in Madhav's courtyard and talks to passers-by, and asks in particular
about the places they go. The construction of a new post office nearby prompts
the imaginative Amol to fantasize about receiving a letter from the King or
being his postman. The village headman mocks Amol, and pretends the illiterate
child has received a letter from the king promising that his royal physician
will come to attend him. The physician really does come, with a herald to
announce the imminent arrival of the king; Amol, however, dies as Sudha comes
to bring him flowers.
W.B.
Yeats was the first person to produce an English-language version of the play;
he also wrote a preface to it. It was performed in English for the first time
in 1913 by the Irish Theatre in London with Tagore himself in the attendance.
The Bengali original was staged in Calcutta in 1917. It had a successful run in
Germany with 105 performances and its themes of liberation from captivity and
zest for life resonated in its performances in concentration camps where it was
staged during World War II. Juan Ramón Jiménez translated it into Spanish; it
was translated into French by André Gide and read on the radio the night before
Paris fell to the Nazis. A Polish version was performed under the supervision
of Janusz Korczak in the Warsaw ghetto.
No comments:
Post a Comment